Улучшите свой испанский в этот праздничный сезон с помощью этой истории о пуансеттии, редкой праздничной традиции в США, зародившейся к югу от границы.
La flor de Nochebuena
Durante la temporada navideña, la flor de Nochebuena es muy Popular en Estados Unidos. Pero muchos no saben que la flor es originaria de México.
En español, la flor tiene muchos nombres como la flor de Nochebuena, la flor de Pascua, la flor de fuego, la Estrella de Navidad y la corona de los Andes. Los indígenas mexicanos la llamaban cuetlazochitl , que значение “la flor de pétalos resistentes como el cuero”. Para los aztecas, la flor roja era símbolo de la sangre de los sacrificios que ofrendaban al sol.
En los EEUU, la flor es conocida como la poinsettia en honor de Joel Poinsett, botánico y el primer embajador estadounidense a México.
En México hay una leyenda sobre la flor. Se dice que había una niña muy pobre que lloraba porque no tenía regalo para dar al niñito Jesús en el altar de su iglesia. Un ángel escuchó sus oraciones, y le dijo que cortara las ramas de algunas plantas cerca del camino. Алтарь Cuando llegó la niña, al contacto con sus lágrimas, de las ramas brotaron bellas flores rojas y resplandecientes. Eran las primeras flores de Nochebuena. Ya tenía regalo adecuado para el niñito Jesús.
Перевод с грамматическими и словарными примечаниями
Durante la temporada navideña,
Во время рождественского сезона
Navideño – это прилагательная форма от Navidad , слова, обозначающего Рождество. Женская форма используется здесь, потому что temporada – женский род.
la flor de Nochebuena es muy popular en Estados Unidos.
пуансеттия очень популярна в Соединенных Штатах.
Ночебуэна , комбинация ноче (ночь) и buena (хорошо) – слово, используемое для обозначения “Сочельник”. ” Хотя фразу flor de Nochebuena можно перевести буквально как «цветок в канун Рождества», здесь это будет не так ясно, как использование английского названия цветка.
Pero muchos no saben que la flor es originaria de México.
Но многие не знают этого цветка родом из Мексики.
Фраза ser originario de часто используется, чтобы указать, откуда что-то происходит. Обратите внимание, что originario (или женская форма, originaria, в исходном предложении здесь) – это прилагательное, а не наречие, как в английском переводе. Также обратите внимание, что слово que в английском языке не переведено. В данном случае это слово могло быть переведено как «это» – слово, которое в английском языке часто опускается. Но на испанском языке que очень важен..
En español, la flor tiene muchos nombres
В испанском языке цветок имеет много имен
como la flor de Navidad, la flor de Pascua, la flor de fuego , la estrella de Navidad y la corona de los Andes.
, например, рождественский цветок, цветок Pascua , огненный цветок, рождественская звезда и корона. Анд.
Слово Паскуа первоначально относилось к еврейской Пасхе. В христианстве оно позже стало обозначать Пасху, время которой богословски связано с Пасхой.
Los indígenas mexicanos la llamaban cuetlazochitl ,
Туземцы Мексики называли его cuetlazochitl ,
Indígena , что означает коренной человек, – одно из тех необычных слов, которые заканчиваются на -a в обоих мужских родах. и женские формы. В приведенном выше предложении la используется для обозначения «оно», потому что оно относится к существительному женского рода la flor . Если бы ссылка была на существительное мужского рода, было бы использовано lo .
que igna “la flor de pétalos resistentes como el cuero”.
что означает “цветок с лепестками, жесткими, как кожа”.
Обратите внимание, что в испанском языке точка находится вне кавычек, что противоположно тому, что делается в английском языке (США). Также обратите внимание, что de в определении переводится как «с», хотя de обычно переводится как «из». Это обеспечивает более естественный перевод.
Para los aztecas, la flor roja era símbolo del sangre de los sacrificios que ofrendaban al Sol.
Для ацтеков красный цветок был символом крови жертв, которые они приносили солнцу.
Глаголы в этом предложении находятся в несовершенном времени, как это обычно бывает с глаголами, которые относятся к событиям или повторяющимся действиям, которые происходят в течение длительного периода времени.
En los EEUU, la flor es conocida como la poinsettia en honor de Joel Poinsett, botánico y el primer embajador estadounidense a Mexico.
В США цветок известен как «пуансеттия» в честь Джоэла Пойнсетта, ботаника и первого посла США в Мексике.
EEUU – это сокращение от Estados Unidos . Посмотрите, как буквы удваиваются, как это часто делается в сокращении существительного во множественном числе.
En México hay una leyenda sobre la flor.
В Мексике есть легенда о цветке.
Hay – это форма haber , которая очень часто используется для обозначения «есть». Прошедшее время в следующем предложении – había ..
Se dice que había una niña muy pobre
Говорят, что там была очень бедной девушкой.
Se dice , рефлексивная форма decir – это распространенный способ сказать «сказано» или «они говорят».
que lloraba porque no tenía regalo para dar al niñito Jesús en el altar de su iglesia.
, которая плакала, потому что у нее не было дара, чтобы подарить младенцу Иисусу на алтаре своей церкви.
Niñito – это уменьшительная форма от niño , что означает “мальчик”
Un ángel escuchó sus oraciones, y le dijo que cortara las ramas de algunas plantas cerca del camino.
Ангел услышал ее молитвы и сказал ей срезать ветви растений рядом с тропой.
Глагол cortara находится в несовершенной форме сослагательного наклонения, потому что сослагательное наклонение обычно используется с командами и запросы, следующие за que . le в этом предложении – местоимение косвенного объекта; «срезать ветви» – это то, что сказал ангел, но ангел сказал это именно девушке.
Алтарь Cuando llegó la niña, al contacto con sus lágrimas, de las ramas brotaron bellas flores rojas y resplandecientes.
Когда девушка подошла к алтарю, при соприкосновении с ней ее слезы были красивыми и ярко-красными цветы вышли из ветвей.
Использование al с последующим существительным, которое можно увидеть здесь в фраза al contacto – это распространенный способ сказать на испанском, что что-то происходит в результате другого события. Также обратите внимание на то, как порядок слов в этом предложении отличается от того, который был бы в английском языке.
Eran las primeras Флорес де Ночебуэна.
Это были первые пуансеттии.
Перевод «Они были … “тоже могло быть использовано. Поскольку в испанских предложениях тема часто опускается, вы можете позволить контексту определять наиболее плавный перевод.
Ya tenía regalo adecuado para el niñito Jesús.
Теперь у нее был подходящий подарок для младенца Иисуса.
Я – очень распространенное прилагательное, перевод которого сильно различается в зависимости от контекста. Прилагательное adecuado , очевидно, связано с английским словом «адекватный» (что делает его родственным), но не имеет такого же значения..