Часто говорят, что в испанском языке прилагательные идут после существительных. Но это не совсем так – некоторые типы прилагательных часто или всегда ставятся перед существительными, которые они изменяют, а некоторые можно ставить перед существительными или после них.
Новички обычно не испытывают особых затруднений с размещением чисел, неопределенных прилагательных (таких слов, как/”каждый” и algunos /”некоторые”) и прилагательных количества (например, mucho /”много” и pocos /”немного”), которые предшествуют существительным в обоих языках. Основная трудность, с которой сталкиваются новички, – это описательные прилагательные. Студенты часто узнают, что их ставят после существительного, но затем они с удивлением обнаруживают, когда читают «настоящий» испанский вне своих учебников, что прилагательные часто используются перед существительными, которые они изменяют.
Общее правило размещения описательных прилагательных
Большинство слов, которые мы считаем прилагательными, являются описательными прилагательными, словами, которые придают какое-то качество существительному . Большинство из них могут появляться до или после существительного, и вот общее правило, где:
После существительного
Если прилагательное классифицирует существительное, то есть, если оно используется для того, чтобы отличить этого конкретного человека или объект от других, которые могут быть представлены тем же существительным, оно ставится после существительного. Прилагательные цвета кожи, национальности и принадлежности (например, религии или политической партии) обычно попадают в эту категорию, как и многие другие. В таких случаях грамматист может сказать, что прилагательное ограничивает существительное.
Перед существительным
Если основная цель прилагательного – усилить значение существительного, оказать эмоциональное воздействие на существительное или выражают признательность в той или иной степени к существительному, тогда прилагательное часто ставится перед существительным. Грамматик может сказать, что эти прилагательные используются неограниченно . С другой стороны, размещение перед существительным часто указывает на субъективное качество (зависящее от точки зрения говорящего), а не на объективное (очевидное).
Примеры того, как расположение прилагательных влияет на их значение
Имейте в виду, что приведенное выше является лишь общим правилом, и иногда нет явной причины для выбора говорящим порядка слов. Но вы можете увидеть некоторые из общих различий в использовании в следующих примерах:
- la luz fluorescente (флуоресцентный свет): Fluorescente – это категория или классификация света, поэтому он следует за luz .
- un hombre mexicano (мужчина из Мексики): Mexicano служит для классификации un hombre , в данном случае по национальности.
- La blanca nieve installa por todas partes. (Белый снег был повсюду.): Blanca (белый) усиливает значение nieve (снег), а также может придать эмоциональный эффект .
- Es ladrón condenado. (Он осужденный вор.): Конденадо (осужденный) отличает ladrón (вор) от других и является объективным качеством.
- ¡Condenada computadora! (Проклятый компьютер!): Конденада используется для эмоционального воздействия.
Чтобы увидеть, как порядок слов может иметь значение, изучите следующие два предложения:
- Me gusta tener un césped verde. (Мне нравится зеленый газон.)
- Me gusta tener un verde césped . (Мне нравится зеленый газон.)
Разница между этими двумя предложениями тонкая, и их нелегко перевести. В зависимости от контекста первый может быть переведен как «Мне нравится зеленый газон (в отличие от коричневого)», а второй может быть переведен как «Мне нравится зеленый газон (в отличие от отсутствия газона)». ) »или передать идею« Мне нравится красивый зеленый газон ». В первом предложении размещение verde (зеленый) после césped (лужайка) указывает на классификацию. Во втором предложении verde , будучи помещенным первым, усиливает значение césped.
Как порядок слов может повлиять на перевод
Влияние порядка слов указывает на то, почему некоторые прилагательные по-разному переводятся на английский язык в зависимости от их местоположения. Например, una amiga vieja обычно переводится как «старый друг», а una vieja amiga обычно переводится как «давний друг». указывает на некоторую эмоциональную признательность. Обратите внимание, что слово «старый друг» в английском двусмысленно, но порядок слов в испанском устраняет эту двусмысленность.
Как наречия влияют на размещение прилагательного
Если прилагательное изменено наречием, оно следует за существительным.
- Compro un coche muy caro . (Я покупаю очень дорогую машину.)
- Era construida de ladrillo rojo excesivamente adornado. (Он был построен из чрезмерно украшенного красного кирпича.)
Основные выводы
- Определенные типы прилагательных, такие как неопределенные прилагательные и прилагательные количества, всегда идут перед существительными, к которым они относятся.
- Описательные прилагательные, которые помещают существительное в классификацию, обычно следуют за этим существительным.
- Однако описательные прилагательные, которые усиливают значение существительного или придают ему эмоциональную окраску, часто ставятся перед этим существительным..