Как сказать “потому что” на испанском

Вы хотите указать из-за вещей – почему что-то такое, или почему это произошло именно так? Если это так, существует множество способов сделать это на испанском языке в дополнение к широко используемому porque , который обычно переводится как «потому что».

Указание причинно-следственной связи может несколько сбить с толку людей, изучающих испанский язык, отчасти потому, что нет однозначного соответствия между терминами английского и испанского языков. В частности, «потому что» и «из-за» по-разному переводятся на испанский язык, а английское слово «поскольку» часто означает то же самое, что и «потому что», но не всегда.

Вот наиболее распространенные способы выражения причинно-следственной связи:

Porque

Самый распространенный перевод слова «потому что» porque используется во всевозможных ситуациях:

  • Como porque tengo hambre. (Я ем, потому что голоден).
  • Se fue porque tenía miedo. (Он убежал, потому что боялся.)
  • Busco ayuda en este grupo porque no puedo bajar videos. (Мне нужна помощь в эта группа, потому что я не могу загружать видео.)

Porque обычно следует за комбинацией слов это может стоять отдельно как предложение, поэтому обычно его не используют для перевода «из-за». Как правило, в отличие от большинства других слов и фраз, перечисленных здесь, porque нельзя использовать в начале предложения.

El porqué de

El porqué de – это распространенный способ сказать “причина” и является обычно после существительного или существительной фразы:

  • No explicó el porqué de su beso (Он не объяснил причину своего поцелуя.)
  • Necesito saber el porqué de esto. (Мне нужно знать причину этого.)

Por

Самостоятельно как предлог, por часто указывает причину и может быть переведено множеством способов, в том числе «из-за».

  • Lo hice por miedo. (Я сделал это из страха. Я сделал это из страха.)
  • Voy al Perú por las ruinas. (Я еду в Перу из-за руин.)
  • Hago cosas buenas por malas razones. (Я делаю хорошее за плохое. причины.)
  • Ganó por trabajar mucho. (Он выиграл, потому что много работал. Он выиграл благодаря большой работе.

За исключением случаев, когда он используется как por qué в вопросе, por обычно не используется в начале предложения. Также обратите внимание, что por – это универсальный предлог, имеющий множество других применений, не связанных с причинно-следственной связью..

Причина

Причина , за которым обычно следует существительное или существительная фраза, является обычным способом сказать «из-за».

  • Salió a causa de su padre. (Он ушел из-за своего отца.)
  • Durmió a causa de su enfermidad. (Она спала из-за ее болезни.)
  • Me escapé de casa a causa de mis padres. (Я сбежал из дома из-за своих родителей.)

A falta de

Фраза, используемая аналогичным образом, когда чего-то не хватает является falta de , что означает “из-за отсутствия”.

  • Salió a falta de dinero. (Он ушел из-за отсутствия денег. Он ушел из-за отсутствия денег.)
  • Habrá 24 millones de hombres solteros en China debido a falta de mujeres. (Из-за нехватки женщин в Китае будет 24 миллиона одиноких мужчин).

Комо

Como используется по-разному, многие из которых могут быть переведены на английский как «as»; когда используется для обозначения причины, оно стоит в начале предложения.

  • Como install enferma, no salió. (Поскольку она была больна, она не ушла.)
  • Como soy estudiante, tengo los fines de semana libres. (Потому что я студент, у меня выходные бесплатные.)

Debido a, debido a que

Debido a можно перевести как «из-за»; que добавляется, когда то, что следует ниже, может стоять как предложение.

  • Necesitan cadenas debido a la nieve . (Цепи нужны из-за снега.)
  • La población está abrumada debido a que la tierra sigue temblando. (Люди устали, потому что земля продолжает трястись. .)
  • Уолл-стрит делает упор на ценах на добычу полезных ископаемых в энергетическом секторе. (Уолл-стрит падает, потому что цены на нефть влияют на энергетический сектор. )

Dado que, ya que, en vista de que, puesto que

Фразы dado que , ya que , en vista de que и puesto que все примерно означают «в свете того факта, что» и часто могут быть переведены как «потому что».

  • Ya que es inteligente, no tiene que estudiar. (Поскольку он умен, ему не нужно учиться.)
  • Dado que hay pocos recursos, no puedo estudiar. (Поскольку ресурсов не так много, я не могу учиться.)
  • Les digo un mensaje breve en vista de que estoy ocupado. (я леа короткое сообщение, потому что я занят.)
  • Puesto que tengo hambre, voy a salir. (Поскольку я голоден, я уйду.. )

Грасиас а

Грасиас а буквально переводится как «благодаря», но может также означать «потому что».

  • Se salvaron las Tortugas gracias a Greenpeace. (Черепахи были спасены благодаря Greenpeace.)
  • Soy quien soy gracias a mi familia. (Я тот, кто Я из-за своей семьи.)
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий