Вы хотите указать из-за вещей – почему что-то такое, или почему это произошло именно так? Если это так, существует множество способов сделать это на испанском языке в дополнение к широко используемому porque , который обычно переводится как «потому что».
Указание причинно-следственной связи может несколько сбить с толку людей, изучающих испанский язык, отчасти потому, что нет однозначного соответствия между терминами английского и испанского языков. В частности, «потому что» и «из-за» по-разному переводятся на испанский язык, а английское слово «поскольку» часто означает то же самое, что и «потому что», но не всегда.
Вот наиболее распространенные способы выражения причинно-следственной связи:
Porque
Самый распространенный перевод слова «потому что» porque используется во всевозможных ситуациях:
- Como porque tengo hambre. (Я ем, потому что голоден).
- Se fue porque tenía miedo. (Он убежал, потому что боялся.)
- Busco ayuda en este grupo porque no puedo bajar videos. (Мне нужна помощь в эта группа, потому что я не могу загружать видео.)
Porque обычно следует за комбинацией слов это может стоять отдельно как предложение, поэтому обычно его не используют для перевода «из-за». Как правило, в отличие от большинства других слов и фраз, перечисленных здесь, porque нельзя использовать в начале предложения.
El porqué de
El porqué de – это распространенный способ сказать “причина” и является обычно после существительного или существительной фразы:
- No explicó el porqué de su beso (Он не объяснил причину своего поцелуя.)
- Necesito saber el porqué de esto. (Мне нужно знать причину этого.)
Por
Самостоятельно как предлог, por часто указывает причину и может быть переведено множеством способов, в том числе «из-за».
- Lo hice por miedo. (Я сделал это из страха. Я сделал это из страха.)
- Voy al Perú por las ruinas. (Я еду в Перу из-за руин.)
- Hago cosas buenas por malas razones. (Я делаю хорошее за плохое. причины.)
- Ganó por trabajar mucho. (Он выиграл, потому что много работал. Он выиграл благодаря большой работе.
За исключением случаев, когда он используется как por qué в вопросе, por обычно не используется в начале предложения. Также обратите внимание, что por – это универсальный предлог, имеющий множество других применений, не связанных с причинно-следственной связью..
Причина
Причина , за которым обычно следует существительное или существительная фраза, является обычным способом сказать «из-за».
- Salió a causa de su padre. (Он ушел из-за своего отца.)
- Durmió a causa de su enfermidad. (Она спала из-за ее болезни.)
- Me escapé de casa a causa de mis padres. (Я сбежал из дома из-за своих родителей.)
A falta de
Фраза, используемая аналогичным образом, когда чего-то не хватает является falta de , что означает “из-за отсутствия”.
- Salió a falta de dinero. (Он ушел из-за отсутствия денег. Он ушел из-за отсутствия денег.)
- Habrá 24 millones de hombres solteros en China debido a falta de mujeres. (Из-за нехватки женщин в Китае будет 24 миллиона одиноких мужчин).
Комо
Como используется по-разному, многие из которых могут быть переведены на английский как «as»; когда используется для обозначения причины, оно стоит в начале предложения.
- Como install enferma, no salió. (Поскольку она была больна, она не ушла.)
- Como soy estudiante, tengo los fines de semana libres. (Потому что я студент, у меня выходные бесплатные.)
Debido a, debido a que
Debido a можно перевести как «из-за»; que добавляется, когда то, что следует ниже, может стоять как предложение.
- Necesitan cadenas debido a la nieve . (Цепи нужны из-за снега.)
- La población está abrumada debido a que la tierra sigue temblando. (Люди устали, потому что земля продолжает трястись. .)
- Уолл-стрит делает упор на ценах на добычу полезных ископаемых в энергетическом секторе. (Уолл-стрит падает, потому что цены на нефть влияют на энергетический сектор. )
Dado que, ya que, en vista de que, puesto que
Фразы dado que , ya que , en vista de que и puesto que все примерно означают «в свете того факта, что» и часто могут быть переведены как «потому что».
- Ya que es inteligente, no tiene que estudiar. (Поскольку он умен, ему не нужно учиться.)
- Dado que hay pocos recursos, no puedo estudiar. (Поскольку ресурсов не так много, я не могу учиться.)
- Les digo un mensaje breve en vista de que estoy ocupado. (я леа короткое сообщение, потому что я занят.)
- Puesto que tengo hambre, voy a salir. (Поскольку я голоден, я уйду.. )
Грасиас а
Грасиас а буквально переводится как «благодаря», но может также означать «потому что».
- Se salvaron las Tortugas gracias a Greenpeace. (Черепахи были спасены благодаря Greenpeace.)
- Soy quien soy gracias a mi familia. (Я тот, кто Я из-за своей семьи.)