Вот три рождественские песни на испанском языке, которые можно спеть на мелодию «Jingle Bells». Хотя ни один из них не пытается быть переводом английской песни, все они заимствуют тему колокольчика.
После каждой песни идет английский перевод, а в конце внизу страницы находится словарь слов, выделенных жирным шрифтом.
‘Cascabel’
Cascabel , cascabel,
música de amor.
Dulces horas, gratas horas,
Juventud en flor.
Cascabel, cascabel,
tan сентиментальный.
Нет ceces , oh cascabel,
de
Перевод ‘ Cascabel’
Колокольчик, колокольчик,
музыка любви.
Сладкое время, приятное время ,
Молодость в цвету.
Колокольчик, колокольчик,
Такой сентиментальный.
Не останавливайся, колокольчик,
счастливые звонит.
‘Navidad, Navidad’
Navidad , N avidad, hoy es Navidad.
Con campanas este día hay que festejar .
Navidad, Navidad, porque ya nació
ayer noche , Nochebuena , el niñito
Перевод слова « Navidad, Navidad»
Рождество, Рождество, сегодня Рождество.
Это необходимо отмечать колокольчиками.
Рождество, Рождество, потому что только вчера вечером
родился маленький младенец Бог.
‘Cascabeles’
Caminando en trineo, cantando por los campos ,
Volando por la nieve, radiantes de amor,
Repican las campanas, brillantes de alegría.
Paseando y cantando se алегра эль корасон, ¡ ay !
Cascabeles, cascabeles, tra la la la la.
¡Qué alegría todo el día , que felicidad, ay!
Casca beles, cascabeles, tra la la la la.
Que alegría todo el día, que felicidad
Перевод слова ‘ Cascabeles ‘
Путешествие на санях, пение по полям,
Лету по снегу, сияя любовью,
Колокольчики звенят, сияя радостью.
Сердце бодро ходит и поет. Ух!
Звон колокольчиков, звенящие колокольчики, тра-ля-ля-ля-ля.
Какая радость весь день , какое счастье! Ух!
Звон колокольчиков, звенящие колокольчики, тра-ля-ля-ля-ля.
Какая радость весь день, какое счастье!
Примечания к переводу
- В этом контексте cascabel обычно обозначает небольшой металлический мяч с куском металла внутри, который должен издавать звонкий звук при встряхивании мяча. Такой мяч часто прикрепляют к ошейнику домашнего животного или к упряжи лошади, чтобы было слышно его движение. cascabel также может быть детской погремушкой или гремучей змеей.
- Обратите внимание, как dulces (сладкий) и gratas (приятный или приятный) ставятся перед изменяемыми существительными. Обычно это делается с помощью прилагательных, имеющих эмоциональный аспект. Таким образом, dulce после существительного может относиться к сладости как вкусу, а dulce впереди может относиться к чувствам человека к существительному.
- Суффикс -tud добавляется к слегка измененному корневому слову joven (что означает молодой), чтобы превратить прилагательное в существительное, формируя juventud .
- Тан тесно связан с танто; оба используются для сравнений.
- Cesar родственно слову «прекратить». Точно так же, как мы с большей вероятностью будем использовать слово «стоп», а не «прекратить» в повседневной английской речи, испаноговорящие с большей вероятностью будут использовать parar или terminar . Обратите внимание, как в этой песне используется знакомая форма от второго лица ceses , обращаясь к cascabel , как если бы это был человек. Это пример персонификации.
- Repiquetear обычно относится к живому звону в колокольчики, хотя его также можно использовать под звуки барабанов или повторяющиеся удары по чему-либо.
- Navidad – это слово, обозначающее Рождество как существительное, в то время как navideño – прилагательное.
- Campana обычно относится к традиционному колоколу или что-то в форме единицы.
- Hay que , за которым следует инфинитив, – это распространенный способ сказать, что что-то необходимо сделать.
- Festejar обычно означает «праздновать», хотя знаменитый Чаще встречается. Обычно отмечаемое событие ( este día ) помещается после festejar , как это делается в английском языке. Предположительно, для поэтических целей здесь использовался нетипичный порядок слов.
- Либо víspera de Navidad , либо Nochebuena может использоваться для обозначения Сочельника.
- Ya – наречие с неопределенным определением, используемое для добавления акцента . Его перевод сильно зависит от контекста.
- Способы упоминания вчерашней ночи в дополнение к ayer noche включают anoche , ayer por la noche, и la noche pasada .
- Niñito – пример уменьшительного существительного. Суффикс -ito был добавлен к niño (мальчик), чтобы обозначать мальчика.
- Диос – слово, обозначающее Бога. Как и в случае с английским «бог», это слово пишется с заглавной буквы, когда используется в качестве имени определенного божественного существа, особенно иудео-христианского Бога.
- Кампо обычно означает «поле». Во множественном числе, как здесь, он может относиться к неразвитой сельской местности.
- Ay – это многоцелевое восклицание, которое обычно имеет негативный оттенок, например “ай!” Здесь это больше похоже на простой возглас радости.
- Día , слово, означающее «день», звучит так: одно из самых распространенных существительных, оканчивающихся на a , мужского рода, нарушающее общее гендерное правило.