Изучите немецкий перевод “Тихая ночь”, “Stille Nacht”

Популярная рождественская песнь “Тихая ночь” была переведена на несколько языков мира (например, на французский), но изначально она была написана на немецком языке под названием Stille Nacht . Это было просто стихотворение, прежде чем однажды рождественской ночью в Австрии оно превратилось в песню. Если вы уже знаете английскую версию, попробуйте выучить наизусть немецкую лирику трех самых распространенных стихов.

История “Stille Nacht”

24 декабря 1818 года, всего за несколько часов до рождественской мессы, в небольшой австрийской деревушке Оберндорф пастор Йозеф Мор из церкви Святого Николая Чудотворца оказался в затруднительном положении. Его музыкальные планы на вечернюю церковную службу были нарушены из-за того, что орган недавно сломался из-за разлива близлежащей реки.

В момент вдохновения Мор взял в руки Рождественское стихотворение он написал двумя годами ранее. Он быстро отправился в соседнюю деревню, где жил его друг Франц Грубер, церковный органист. Всего за несколько коротких часов той ночью Грубер выпустил первую версию всемирно известного рождественского гимна Stille Nacht , написанную под гитарный аккомпанемент.

Современная “Stille Nacht”

Песня в том виде, в котором она представлена ​​сегодня, немного отличается от оригинальной версии Стил Нахт . Народные певцы и хоровые группы немного изменили исходную мелодию, исполняя гимны по всей Европе в последующие десятилетия.

Английская версия была написана священником епископальной церкви, преподобный Джон Фриман Янг. Однако стандартная английская версия содержит всего три стиха, тогда как немецкая версия содержит шесть. Только первый, второй и шестой стихи из оригинальной версии Мора и Грубера поются на английском языке.

Есть также версия, исполненная Ниной Хаген, оперным вундеркиндом. более известна как мать панка.

“Stille Nacht” на немецком языке

Stille Nacht, heilige Нахт,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Держатель Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Господи, дер Retter ist da!
Господи, der Retter ist da!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb ‘aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund ‘.
Христос, в deiner Geburt!
Христос, в deiner Geburt!

Слова: Джозеф Мор, 1816 г.
Музыка: Франц Ксавер Грубер, 1818 г.

«Тихая ночь» на английском языке

Тихая ночь, святая ночь
Все спокойно, все светло
‘Круглая девственница Мать и Младенец
Святой младенец такой нежный и мягкий
Спи в небесном мире
Спи в мир небесный
Тихая ночь, святая ночь,
Пастухи дрожат при виде.
Слава струится издалека,
Небесные сонмы поют Аллилуиа;
Христос Спаситель родился
Христос Спаситель родился
Тихая ночь, святая ночь,
Сын Божий, чистый свет любви.
Лучи сияющие от Твоих святое лицо,
С рассветом искупительной благодати,
Иисус, Господи, при рождении Твое
Иисус, Господи, при рождении Твое

v>

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий