Использование “нет” и связанных слов на испанском языке

Изменить испанское предложение на отрицательное можно так же просто, как поставить no перед основным глаголом. Испанский отличается от английского тем, что при некоторых обстоятельствах может потребоваться использование двойного отрицания.

«Нет» как прилагательное или наречие

В испанском языке наиболее распространенным отрицательным словом является нет , которое может использоваться как наречие или прилагательное. Как наречие, отвергающее предложение, оно всегда стоит непосредственно перед глаголом, если только перед глаголом не стоит объект, и в этом случае оно идет непосредственно перед объектом.

  • Нет como. не ем.) Нет quiere ir al centro. (Она не хочет ехать в центр.) Нет lo quiero. не этого хочу.) ¿ Нет te gusta la bicicleta ? ( Разве тебе не нравится велосипед?)

Когда no используется как прилагательное или как наречие, изменяющее прилагательное или другое наречие, обычно это эквивалент английского «not» или префикса, такого как «non». В таких случаях оно ставится непосредственно перед изменяемым словом. Обратите внимание, что хотя нет иногда используется для обозначения «не» таким образом, это использование не очень распространено, и обычно используются другие слова или конструкции предложений.

  • El senador está por la política de la no violencia. (сенатор от политика ненасилия .) Tiene dos computadoras no usadas. ( У него два неиспользованных компьютера.) Mi hermano es poco inteligente. (Мой брат – не умен.) Ese doctor es sin Principios. (Этот врач un принципиальный.)

Другие отрицательные слова

В испанском также есть несколько часто используемых отрицательных слов. Они включают nada (ничего), nadie (никто, никто), ninguno (нет), nunca (никогда) и jamás (никогда). Нингуно , в зависимости от его использования, также бывает в формах ningún , ninguna , ningunos и ningunas , хотя формы множественного числа используются редко.

  • Nada vale tanto como el amor. ( Ничто не стоит так дорого, как любовь.) Нади quiere salir. ( Никто не хочет уходить.) Ninguna casa tiene más televisores que la mía. ( Ни в одном доме телевизоров больше, чем в моем.) Nunca bebemos la cerveza. (Мы никогда пить пиво). Jamás te veo. никогда вас не вижу.)

Один аспект испанского, который может показаться необычным для англоговорящих – использование двойного отрицания. Если одно из перечисленных выше отрицательных слов (например, nada или nadie ) используется после глагола, отрицательное слово (часто no ) также необходимо использовать перед глаголом. Такое использование не считается избыточным. При переводе на английский не следует переводить оба отрицания как отрицательные.

  • Нет нет . ничего не знаю, или знаю ничего .) Нет conozco a nadie . н никого не знаю, или не знаю никого .) nadie le importa nada . ( Ничто ни для кого не имеет значения.)
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий