Использование и пропуск определенной статьи на испанском языке

¿Hablas español? El español es la lengua de la Argentina. (Вы говорите по-испански? Испанский – это язык Аргентины.)

Возможно, вы заметили что-то в словах el и la – слова, обычно переводимые как “the” – в приведенных выше предложениях. В первом предложении español используется для перевода «испанский», но во втором предложении это el español . А Аргентина , название страны, которое стоит отдельно на английском языке, предваряется la в испанском предложении.

Эти различия типичны лишь для пары различий в том, как определенный артикль (“the” на английском языке и el , la , los , или las на испанском языке, или lo при определенных обстоятельствах) используется в двух языках.

Простое правило использования определенных артиклей

К счастью, хотя правила использования определенного артикля могут быть сложными, у вас есть преимущество, если Вы говорите по-английски. Это потому, что почти каждый раз, когда вы используете «the» на английском языке, вы можете использовать определенный артикль на испанском языке. Конечно, бывают исключения. Вот случаи, когда в испанском языке не используется определенный артикль, а в английском:

  • Перед порядковыми числами для имен правителей и подобных им людей. Луис октаво (Луис Восьмой), Карлос Куинто (Карлос Пятый).
  • Некоторые пословицы (или заявления, сделанные в пресловутой манере) опускают статью. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. (Засыпающую креветку уносит течение.) Perro que ladra no muerde. ( Собака, которая лает, не кусается.)
  • При использовании в неограничивающем приложении артикль часто опускается. Это использование лучше всего можно объяснить на примере. Vivo en Las Vegas, ciudad que no duerme. (Я живу в Лас-Вегасе, городе, который не спит.) В этом случае ciudad que no duerme находится рядом с Лас-Вегасом . Пункт считается неограничивающим, потому что он не определяет, какой Лас-Вегас; он предоставляет только дополнительную информацию. Статья не используется. Но Vivo en Washington, el estado. Здесь el estado находится в приложении к Вашингтону и определяет, какой Вашингтон (он “ограничивает” Вашингтон ), поэтому используется статья. Conozco a Julio Iglesias, cantante famoso. (Я знаю Хулио Иглесиаса, известного певца.) В этом предложении, по-видимому, и говорящий, и все слушатели знают, кто Иглесиас есть, поэтому фраза в приложении ( cantante famoso ) не говорит, кто он (не «ограничивает»), а просто предоставляет дополнительную информацию. Определенный артикль не нужен. Но Escogí a Bob Smith, el médico. (Я выбрал Боба Смита, доктора.) Слушатель не знает, кто такой Боб Смит, и el médico служит для его определения (“ограничения”). Будет использоваться определенный артикль.
  • В определенных наборах фраз , которые не следуют какому-либо определенному шаблону. Примеры: A largo plazo (в долгосрочной перспективе). En alta mar (в открытом море).

Где испанскому языку нужна статья

Гораздо чаще встречаются случаи, когда вы используете статью не на английском, а на испанском. Ниже приведены наиболее распространенные варианты такого использования.

Дни недели

Дням недели обычно предшествует el или los , в зависимости от того, является ли день единственным или множественным числом (названия дней недели во множественном числе не меняются). Voy a la tienda el jueves. (Я иду в магазин в четверг.) Voy a la tienda los jueves. (Я иду в магазин по четвергам.) Артикль не используется после формы глагола ser , чтобы указать, какой сегодня день недели. Hoy es lunes. ( Сегодня понедельник.) Обратите внимание, что месяцы в году обрабатываются по-испански так же, как и по-английски.

Времена года

Сезоны обычно требуют определенного артикля, хотя это необязательно после de , en или формы ser . Prefiero los inviernos. (Я предпочитаю зимы.) Нет quiero asistir a la escuela de verano. (Я не хочу ходить в летнюю школу.)

С более чем одним существительным

В английском языке мы часто можем опускать «the» при использовании двух или более существительных, соединенных «и» или »или, “поскольку статья относится к обоим. Это не так по-испански. El hermano y la hermana están tristes. (Брат и сестра грустят.) Vendemos la casa y la silla. (Мы продаем дом и стул.)

С родовыми существительными

Родовые существительные относятся к концепции или к субстанции в целом или к члену класс в целом, а не конкретный (где статья будет обязательна на обоих языках). Нет предпочтения деспотизма. (Я бы не предпочел деспотизм.) El trigo es nutritivo. (Пшеница питательна.) Los americanos сын Рикос. (Американцы богаты.) Los derechistas no deben votar. (Правые не должны голосовать.) Escogí la cristianidad. (Я выбрал христианство.) Исключение: артикль часто опускается после предлога de , особенно если существительное после de служит для описания первого существительного и не относится к конкретному человеку или предмету. Los zapatos de hombres ( мужская обувь), но los zapatos de los hombres (мужская обувь). Dolor de muela (зубная боль в целом), но dolor de la muela (зубная боль в определенном зубе).

С названиями языков

Названия языков требуют артикля, кроме случаев, когда они идут сразу после en или часто употребляемого глагола языков (особенно saber , aprender и hablar , а иногда и entender , escribir или estudiar ). Hablo español. (Я говорю по-испански.) Hablo bien el español. (Я хорошо говорю по-испански.) Prefiero el inglés. (Я предпочитаю английский.) Aprendemos inglés. (Мы изучаем английский.)

С частями тела и личными вещами

В испанском языке очень часто используется определенный артикль в тех случаях, когда притяжательное прилагательное ( например, your) будет использоваться в английском языке для обозначения личных вещей, включая одежду и части тела. Примеры: ¡Abre los ojos! (Открой глаза!) Perdió los zapatos. (Он потерял обувь.)

С инфинитивами как субъектами

Обычно перед инфинитивами ставится определенный артикль, когда они являются субъектами предложения. El entender es difícil. (Понимание затруднено.) El fumar está prohibido. (Курение запрещено.)

С некоторыми названиями местоположений

Названиям некоторых стран и нескольких городов предшествует определенный артикль. В некоторых случаях это обязательно или почти так ( el Reino Unido , la India ), а в других случаях это необязательно, но часто ( el Канада , la China ). Даже если страны нет в списке, артикль используется, если страна изменена прилагательным. Voy a México. (Я собираюсь в Мексику.) Но, voy al México bello. (Я собираюсь в прекрасную Мексику.) Статья также часто используется перед названиями гор: el Everest , el Fuji .

Улицам, проспектам, площадям и другим подобным местам обычно предшествует статья. La Casa Blanca está en la avenida Pennsylvania. (Белый дом находится на Пенсильвания-авеню.)

С личными титулами

Статья используется перед большинством личных заголовков, когда речь идет о людях, но не при разговоре с ними. El señor Smith está en casa. (Мистер Смит дома.) Но, привет, сеньор Смит (привет, мистер Смит ). La Doctor Jones asistió a la escuela. (Доктор Джонс посещал школу.) Но, doctor Jones, como está? (Доктор Джонс, как вы?) La также часто используется, говоря об известной женщине, используя только ее фамилию. La Spacek durmió aquí. (Спейсек здесь спал.)

В некоторых установочных фразах

В статье используется много распространенных фраз, особенно связанных с местами. En el espacio (в космосе). En la televisión (на телевидении).

Ключевые выводы

  • Хотя в английском есть один определенный артикль (“the”), в испанском их пять: el , la , los , las и (при определенных обстоятельствах) lo .
  • В большинстве случаев, когда в английском языке используется “the”, в соответствующем предложении на испанском языке используется определенный артикль.
  • Обратное неверно; В испанском языке используются определенные артикли во многих ситуациях, а в английском – нет, например, в отношении некоторых мест, дней недели и личных заголовков.
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий