Испанский глагол «ламар»

Llamar – это глагол, который вы будете использовать очень рано, когда выучите испанский, потому что этот глагол обычно используется, когда спрашивают кого-то его или ее имя или когда называть другим свое имя. Однако llamar также используется и по-другому, и его можно встретить в различных контекстах, например, для обозначения телефонного звонка.

Использование Llamar с именами

Дословный перевод llamar – «призывать». Таким образом, когда вы используете llamar , чтобы спросить чье-то имя, вы буквально спрашиваете, как этот человек называет себя. Знание этого поможет вам использовать глагол в других контекстах. Посмотрите, как llamar используется в контексте указания имен:

  • ¿ Cómo se llama? (Как вас/его/ее зовут? Буквально, как вы себя называете? Как он/она себя называет?)
  • ¿Cómo te llamas? (Как вас зовут? Буквально , как вы себя называете?)
  • Me llamo ___. (Меня зовут ___. Буквально , я называю себя ___.)
  • La empresa se llama Recursos Humanos. (Компания называется Recursos Humanos.)

Если вы только начинаете изучать испанский язык, возможно, вы еще не выучили об использовании возвратных глаголов, которые используют местоимения “-self” в английском языке. Объяснение возвратных глаголов выходит за рамки этого урока, но здесь наиболее важно знать, что когда вы используете llamar для обозначения того, что кого-то назвали, вы используете возвратный форма глагола llamarse , и вы должны использовать возвратное местоимение ( se , te или меня в примерах предложений) с ним.

Использование Llamar для звонков

В других контекстах llamar чаще всего означает просто «вызвать», как в этих примерах:

  • Él me llamó pero no me dijo nada. (Он позвонил мне, но ничего мне не сказал.)
  • No voy a llamarlo. (Я не буду называть его.)
  • Tu madre te llama. (Тебя зовет твоя мать. )

В приведенных выше предложениях на обоих языках есть двусмысленность: хотя во всех этих примерах может использоваться слово «вызывать» в смысле “по телефону” ( telefonear ), они не обязательно так делать. Вы можете различать только из контекста.

Llamar также может означать “призывать” и в других ситуациях. :

  • Los ministros de finanzas quieren llamar la atención sobre la biodiversidad. (Министры финансов хотят чтобы привлечь внимание к биоразнообразию.)
  • Me llamó idiota. (Он назвал меня идиотом.)
  • Al poco rato llamó con los nudillos a la puerta. (Чуть позже он постучал в дверь. Буквально, немного позже, он позвал костяшками пальцев в дверь.)

Как показывает третий пример выше, могут быть времена где вы могли бы перевести llamar как «стучать», когда этого требует контекст. Например, простое предложение, такое как « лама Мария », может быть переведено как «это Мария стучит», если произносится, когда слышен стук в дверь, или «это Мария звонит», если произносится, когда телефон звонит. Или предложение типа « están llamando » (буквально, они звонят) может означать «кто-то звонит в дверной звонок» или «кто-то звонит по телефону». Как всегда в вопросах перевода, контекст является ключевым в определении того, что что-то означает.

Использование Llamar Образно

В некоторых контекстах llamar может использоваться как означающее «призыв» в широком или переносном смысле, придавая ему значение «быть привлекательным» или что-то подобное. Как и «призыв», он может использоваться для обозначения того, что что-то кого-то привлекает к себе.

  • La tecnología nueva llama la atención de cientos de millones de personas. (Новая технология привлекает внимание сотен миллионов людей.)
  • La música rock no me llama. (Рок-музыка мне не нравится.)
  • A mi personalmente los videojuegos no me llaman, pero reconozco la importancia que están teniendo hoy día. (лично меня не интересуют видеоигры, но я осознаю важность, которую они имеют в наши дни.)

Связанные слова to Llamar

Среди слов, относящихся к llamar :

  • Llamada часто относится к телефонному звонку, хотя может относиться к различным видам сигналов или жестов, используемых для звонка внимание. Ла ламада эпохи президента. (Звонок был от президента.) Некоторые ораторы также используют llamado таким же образом.
  • Как существительное, llamado может относиться к духовному призванию: Pedro recibió un llamado al Ministerio. (Педро позвонили в министерство.)
  • Дверной звонок, дверной зуммер или дверной молоток часто называют llamador . Это слово также можно использовать для обозначения посетителя, т. Е. Того, кто приходит и зовет.
  • Призыв к действию можно назвать llamamiento . La Marcha por la Paz ha querido hacer este año un llamamiento para cuidar el planeta. (Марш за мир хотел сделать в этом году призыв к заботе о планете.)
  • Что-то, что привлекает к себе внимание, можно считать llamativo , как объясняется в этом уроке по переводу.

Удивительно, но llama как существительное не имеет отношения к llamar . На самом деле существует два несвязанных существительных вида llama:

  • Имя юга Американское вьючное животное, известное как лама , происходит от языка кечуа.
  • Llama также может относиться к пламени и, как и английское слово, оно связано с латинским flamma . В испанском также используется слово flama .

Ключевые выводы

  • Llamar имеет общее значение, очень похожее на значение “to call”, и поэтому обычно может использоваться для перевода английского глагола.
  • Возвратное слово форма, llamarse , очень часто используется для присвоения имени кому-либо или чему-то.
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий