Испанский глагол «густар»

Испанский глагол gustar обычно используется при переводе английских предложений с использованием глагола «любить», но в некотором смысле эти два глагола имеют совершенно разные значения и используйте разные грамматические подходы.

Подумайте об этом так: если вам что-то нравится, это вам нравится. При буквальном понимании предложения, в которых используется gustar , указывают то, что нравится человеку, а не то, что ему нравится.

Контраст Густар С ‘Любить’

Поскольку густар имеет другое значение “любить”, грамматика для простого утверждения “нравится” разные в испанском и английском языках.

Обратите внимание на построение следующих предложений:

  • Английский: мне нравится книга.
  • Испанский: Me gusta el libro .
  • Дословный перевод: Me (мне) – gusta (нравится) – el (the) – libro (книга)

Таким образом, мы можем видеть, что в английском субъектом предложения является человек, которому нравится, в то время как в испанском субъектом является понравившийся элемент, и наоборот.

Глаголы, которые действуют так же, как gustar , – сом Иногда это называется дефектными глаголами или verbos defctivos , но у этого термина есть и другие значения, поэтому он используется нечасто. При таком использовании такие глаголы требуют местоимения с косвенным объектом. Местоимения косвенного объекта: me (“to me”), te (“to you” единственное знакомое), le («ему или ей»), nos («нам»), os («вам», фамильяр во множественном числе, редко используется в латыни Америка) и les (“им”).

Поскольку понравившийся объект является субъектом предложения, глагол должен соответствовать ему по номеру:

  • Me gusta el libro. (Мне нравится книга , или, буквально, книга мне нравится. Используется глагол единственного числа, потому что libro – единственное число.)
  • Me gustan los libros. (Мне нравятся книги или, буквально, книги мне нравятся. Глагол множественного числа используется, потому что libros – множественное число.)
  • Les gusta el libro. (Им нравится книга или, буквально, книга им нравится. Используется глагол единственного числа, потому что libro – единственное число.)
  • Les gustan los libros. (Им нравятся книги, или, буквально, книги нравятся им. Используется глагол множественного числа поскольку libros имеет множественное число.)

Тема таких предложений указывать не нужно, если она понимается:

  • No me gusta. (мне это не нравится, или, буквально мне это не нравится. )
  • ¿No te gusta? (Тебе это не нравится? Или, буквально, тебе не нравится?)

Подробнее об использовании Gustar

Предложная фраза, начинающаяся с a можно добавить к предложению для пояснения или выделения, чтобы еще раз указать, кто доволен. Даже когда используется предложная фраза, gustar по-прежнему требуется местоимение косвенного объекта:

  • A Kristi le gustó la película. (Кристи понравился фильм. A Kristi был добавлен для пояснения. le сохраняется даже хотя это излишне.)
  • Me gustó la película. (Мне понравился фильм. Это обычный способ сформулировать предложение на английском языке.)
  • A mí me gustó la película. (фильм мне понравился. A mí добавляет акценты к «я» таким образом, который напрямую не переводится на английский. Мы могли бы сказать что-то вроде «Даже мне понравился фильм “как приблизительный эквивалент.)

Субъект предложений gustar , то есть объект нравится, может быть инфинитивом:

  • Me gusta nadar. (Я люблю плавать, или, я люблю плавать.)
  • A Pedro le gustaba bailar. (Педро любил танцевать, или Педро любил танцевать.)

Обратите внимание, что при наличии более одного инфинитива по-прежнему используется форма единственного числа gustar : Me gusta beber y comer. (Я люблю есть и пить.)

Вы также можете использовать фразу в качестве темы, часто начинается с que или como . В таких случаях используется единственная форма gustar .

  • Me gusta que los chicos respeten y adoren lo que tienen en su país. (Мне нравится, что дети уважают и обожают то, что у них есть в их стране.)
  • A él le gusta como bailas. (Ему нравится, как вы танцуете.)

Как избежать путаницы типа “лайк”

При переводе на испанский глагол «like» не следует путать с «like» как предлогом или союзом, который часто можно перевести с помощью como:

  • España no es un país como otro cualquiera. (Испания не похожа на любую другую страну. «Нравится» – это предлог.)
  • Hazlo como yo lo hago. (Сделай это “Нравится” здесь – союз.)

Подобное существительное, например, при ссылке на Facebook, может быть переведено как un me gusta (множественное число unos me gusta ), хотя иногда используется английское слово: Mi mensaje recibió más de 20,000 Мне нравится. (Мое сообщение получило более 20 000 лайков.)

Ключевые выводы

  • При переводе В английских предложениях используется глагол «like», используется испанский глагол gustar ..
  • Технически, поскольку gustar означает “доставить удовольствие”, понравившаяся вещь становится предметом предложения на испанском языке, а человек или люди, которым нравится, становятся объектом of gustar .
  • Несмотря на то, что понравившаяся вещь является предметом gustar , она обычно идет после глагола.
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий