Испанские фразы, относящиеся к еде

Тот факт, что испанская фраза включает слово, обозначающее тип еды, не означает, что она имеет какое-либо отношение к еде – точно так же, как фраза «глазная конфета» не предназначена для удовлетворения сладкоежка. Ниже более десятка примеров таких фраз и идиом. Обратите внимание, что многие переводы не дословны, но носят разговорный характер, как и большинство испанских фраз.

Шоколад (Шоколад)

По-английски вы можете дать противнику вкус ее собственного лекарства, но по-испански вы можете дать ей суп, приготовленный из ее собственного шоколада, шоколад sopa de su propio. Существует также испанский эквивалент метафоры медицины, una cuchara de su propia medicina , ложка ее собственного лекарства. Los Mets le dieron a los Cachorros sopa de su propio chocolate al barrerles la serie de cuatro juegos. (Мец дал Качорро вкус их собственного лекарства, пройдя серию в четырех играх.)

Харина (Мука)

Ser harina de otro costal , быть пшеницей из другого мешка, означает быть чем-то, не связанным с тем, что обсуждается. La carrera de Cameron hoy está en riesgo, pero eso es harina de otro costal. (Сегодня карьера Кэмерона находится под угрозой, но это совсем другое дело).

Джуго (Сок)

Чтобы удалить сок из кого-то, sacar el jugo a alguien или удалить сок из чего-либо, sacar el jugo a algo , чтобы получить наибольшую пользу от человек, вещь или действие. El entrenador le saca el jugo a los jugadores. (Тренер получает максимум от своих игроков.)

Лечуга (салат)

Тот, кто fresco como una lechuga (свежий как кочан салата) – это здоровый, бдительный и контролирующий себя человек. Возможные аналогичные фразы на английском языке включают «круто, как огурец» и «свежо, как ромашка». Estaba fresca como una lechuga, sonriente y dispuesta a hablar con quien se le acercara. (Она была готова к работе, улыбалась и была готова поговорить со всеми, кто к ней подходил.)

Манзана (Apple)

Яблоко раздора, то, что становится предметом спора, это manzana de (la) discordia , яблоко раздора. Фраза происходит от Золотого Яблока раздора в греческой мифологии. Siria es la manzana de la discordia en las negociaciones de paz. (Сирия является камнем преткновения в мирных переговорах.)

Пан (Хлеб)

Мы думаем, что кто-то в тюрьме живет на хлебе и воде, на сковороде y агуа . На испанском языке эта фраза часто относится к строгой диете, а иногда и к другим типам невзгод или лишений.. Si llevas un tiempo a pan y agua, intenta no pensar en ello y busca tu placer de otro modo. (Если вы проводите какое-то время в лишении, постарайтесь не думать об этом и ищите удовольствие в другим способом.)

Que con su pan se lo coma (примерно , пусть ест с хлебом) – один из способов выразить безразличие к чьей-то беде. «Меня не волнует» – возможный перевод, хотя контекст может предложить многие другие. Hay muchos hoteles que no se permite la entrada con niños. Quien elige un hotel para familias, que con su pan se lo coma. (Есть много отелей, в которых не разрешается размещение детей. Я не испытываю сочувствия к тем, кто выбирает отель для семейного отдыха.)

Ser pan comido (быть съеденным хлебом) – это очень просто. Подобные фразы о еде в английском языке – «быть кусок пирога» или «быть таким же простым, как пирог». Программное обеспечение Con nuestro, восстанавливающее электроэнергию для обслуживания клиентов. (С нашим программным обеспечением восстановление почтового сервера – это очень просто.)

Человека, рожденного с серебряной ложкой во рту, можно назвать nacer con un pan bajo el brazo , рожденным с буханкой хлеба под мышкой. El президентский no entiende la gente. Fue nacido con un pan bajo el brazo. (Президент не понимает людей. Он родился с серебряной ложкой во рту.)

Пера (Груша)

Груша в цукатах, pera en dulce , это вещь или человек, который многие считают желанным. Mis padres terminaron de convertir su casa antigua en una pera en dulce. (Мои родители закончили превращать свой старый дом в драгоценный камень.)

Если что-то старое, это del año de la pera из года груши. Ни один сын не совместим с con esta técnología, que es del año de la pera. (Они несовместимы с этой технологией, которая стара как мир.)

Taco (Taco)

Taco de ojo , что означает «тако для глаз», используется в основном в Мексике и имеет значение, аналогичное «леденцу для глаз», особенно когда оно относится к сексуально привлекательным людям. Как и в следующем предложении, он часто сочетается с глаголом echar , который сам по себе обычно означает «бросить». Estas películas de Netflix están buenísimas para echarte un taco de ojo con los actores que salen. (Эти фильмы Netflix отлично подходят для того, чтобы подбросить вам глазные конфеты с актерами, которые выступают.)

Trigo (пшеница)

No ser trigo limpio , «не быть чистой пшеницей», говорится о человеке, который нечестен, мерзок, сомнителен, ненадежен или иным образом подозрителен. Эта же фраза реже используется в отношении вещей, которые кажутся подозрительными или подозрительными.. Recibí un SMS de mi hermano: «Cuidado con esa chica, no es trigo limpio.» (Я получил текстовое сообщение от моего брата: «Будьте осторожны с этой девушкой. Она плохие новости». )

Ува (Виноград)

Чтобы иметь плохой виноград, tener mala uva – быть в плохом настроении. То же самое можно сказать о человеке с плохими намерениями. Точно так же можно использовать Tener mala leche (плохое молоко). La que tenía mala uva эпохи Патрисии. (Патрисия была в плохом настроении.)

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий