Испанские фразы, которые относятся к животным, но не о них

Так же, как фраза «дождь из кошек и собак» не имеет ничего общего с четвероногими существами, так и испанская фраза levantar la liebre Имеют много общего с зайцами – это связано с образным разоблачением или проливанием света на что-то. Кажется, что на каком бы языке мы ни говорили, мы любим говорить о животных, даже когда на самом деле говорим о чем-то другом.

Вот более десятка испанских фраз , большинство из них разговорные и некоторые из них юмористические, включая названия животных. Вы можете общаться больше как носитель языка, если будете использовать эти фразы – только не понимайте их слишком буквально!

Caballo (Лошадь)

Кто-то или что-то пытается сделать или быть двумя разными вещами одновременно, можно сказать, что он caballo entre (как лошадь между ними). ​​

  • Turquía está a caballo entre dos mundos: geográficamente se ubica Entre Europa y Asia, y culturemente se encuentra desgarrada entre el islam y el Occidente. (Турция стоит в двух мирах: географически она расположена между Европой и Азией, а в культурном плане она разрывается между исламом и Западом.)

Кабра (Коза)

Сумасшедшего, странного или странного человека можно назвать como una cabra (как козел).

  • Seguro que pensaron que createda como una cabra. (я уверен, что они думали, что я псих.)

Elefante (Слон)

Como un elefante en una cacharrería (как слон в гончарной мастерской) эквивалент «как бык в посудной лавке».

  • No entres como un elefante en una cacharrería. Tómate tu tiempo e intenta recabar la información necesaria para conocer la empresa. (Не начинайте, как бык в посудной лавке. Не торопитесь и постарайтесь собрать информацию, необходимую для понимания бизнеса.)

Гато (Кот)

Тот, кому очень повезло, избегая или О быстром восстановлении после стихийных бедствий можно сказать tener más vidas que un gato (иметь больше жизней, чем кошка).

  • El joven ciclista demostró que posee más vidas que un gato. (Молодой велосипедист показал, что он может быть сбит с ног, но никогда не выходит из строя. )

Кстати, в то время как англоговорящие люди часто говорят о кошках, у которых девять жизней, испаноязычные, похоже, думают, что у них семь или девять.

Если есть скрытая или секретная причина того, что что-то происходит, мы можем сказать aquí hay gato encerrado (здесь стоит котик взаперти). Иногда эта фраза эквивалентна фразе “что-то не так. «Эта фраза, возможно, пришла из века назад, когда деньги иногда прятали в маленькой сумке из кошачьей шерсти.

  • Supongo que Pablo se daba cuenta de que aquí había gato encerrado, pero no sabía nada de nuestro secreto. (Я полагаю, что Пабло заметил, что происходит что-то необычное, но он ничего не знал о нашем секрете. )

Сделать что-то смелое или рискованное – часто когда никто другой не хочет – значит понерле el cascabel al gato (надеть колокольчик на кота). Подобные выражения в английском языке включают «сделать решительный шаг» или «высунуть шею». Эта фраза довольно часто встречается в политическом контексте.

  • Después de seis años de dudas, нерешительность, explicaciones y excusas, el President finalmente le puso el cascabel al gato . (После шести лет колебаний, нерешительности, объяснений и отговорок президент наконец сделал решительный шаг.)

Liebre (Заяц)

Когда-то зайцы были намного ценнее кошек, поэтому dar gato por liebre или meter gato por liebre (предоставление кошки вместо зайца) стало означать обман или обман кого-то.

  • Me dieron gato por liebre cuando intenté comprar mi móvil por internet. (Они сорвали меня, когда я пытался купи свой мобильный телефон в Интернете.)

Чтобы поднять зайца, levantar la liebre , заключается в том, чтобы раскрыть секрет или что-то, о чем раньше не знали. По-английски мы можем выпустить кошку из мешка.

  • Era la atleta que levantó la liebre del dopaje. (она была спортсменкой, которая разоблачила секретную практику допинга.)

Линс (Рысь)

Если кто-то очень хорошо видит или очень хорошо замечает мелкие детали, вы можете сказать, что у этого человека есть vista de lince (зрение рыси) или ojo de lince (глаз рыси). Это то же самое, что мы можем говорить о ком-то, у кого есть орлиный глаз. Слово, обозначающее орел, águila , также работает в этих фразах.

  • Uno de los voluntarios, que tenía un ojo de lince, descubrió el abrigo de la niña en el bosque. (Один из волонтеров с орлиными глазами нашел девушку плащ в лесу.)

Mosca (Fly)

Лицемер или двуличный человек, особенно тот, кто скрывает злые намерения под аурой любезности, – это mosca muerta , или мертвая муха.

  • La actriz dijo que su personaje en la nueva telenovela es la clásica mosca muerta, con cara de buena, pero villana por Дентро. (Актриса сказала, что ее персонаж в новой теленовелле – классический лицемер с добрым лицом, но подлым внутри.)

Тот, кто не обсуждает тему разговора или не говорит ни о чем важном, comiendo moscas или ест мух.

  • Нет, я густа ля клас. El profesorcontina comiendo moscas. (Мне не нравится класс. Учитель все время уходит от темы.)

Паво (Турция)

То время подросткового возраста, которое примерно соответствует подростковому возрасту, известно как ла эдад дель паво , возраст индейки. Термин разговорный, но не оскорбительный.

  • La edad del pavo es una etapa en la adolescencia donde los hijos necesitan más orientación y cariño que nunca. (Подростковые годы – это состояние подросткового возраста, когда дети нуждаются в большем руководстве и заботе, чем когда-либо.)

Перро (Собака)

Если вы считаете, что кто-то вам лжет – или, в просторечии, дергает вас за ногу, – вы можете ответить otro perro con ese hueso (другой собаке с этой костью).

  • ¿Me dices que estudiaste toda la noche? ¡A otro perro con ese hueso! (Вы говорите, что учились всю ночь? Ерунда!)

Полло (Курица)

По-английски вы можете потеть как свинья, но по-испански потеете, как курица, sudar como un pollo .

  • Esa noche sudé como un pollo. Creo que perdí dos kilos. (В ту ночь я вспотел, как свинья. Кажется, я похудел на 2 килограмма.)

В В Колумбии популярное блюдо из курицы в соусе известно как pollo sudado (запотевшая курица).

Tortuga (Черепаха)

По-английски, если мы медленно, мы можем сделать что-то черепашьим шагом, но по-испански это черепаший темп, a paso de toruga .

  • Los trabajos para la construcción del nuevo mercado público marchan a paso de toruga. (Работы по строительству нового общественного рынка продвигаются медленными темпами.)

Тигре (Тигре)

Если что-то похожее до такой степени, что становится неактуальным или почти неактуальным, вы можете назвать это еще одной полосой для тигра: una raya más al tigre или una mancha más al tigre .

  • Aunque para muchos es simplemente una raya más al tigre, me importa mucho su compomiso. (Хотя для многих это не имеет большого значения, ее обещание имеет для меня большое значение. )
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий