Немецкие неверные термины, мифы и ошибки> Миф 6: JFK
Сказал ли президент Кеннеди, что он был пончик с желе?
Когда я впервые прочитал, что было постоянное утверждение, что известная немецкая фраза Джона Кеннеди, «Ich bin ein Berliner», была оплошностью, которая переводится как «Я – пончик с желе “. Я был озадачен, поскольку в этом предложении не было абсолютно ничего плохого. И так же, как и я, когда Кеннеди сделал это заявление в своей речи в Западном Берлине в 1963 году, его немецкая аудитория точно поняла, что означают его слова: «Я гражданин Берлина». Они также поняли, что он говорил, что поддерживает их в их битве холодной войны против Берлинской стены и разделенной Германии.
Никто не смеялся и не понимал неправильно. Слова президента Кеннеди произносятся по-немецки. Фактически, ему помогали его переводчики, которые, очевидно, хорошо знали немецкий язык. Он написал ключевую фразу фонетически и практиковался перед своей речью перед Schöneberger Rathaus (ратушей) в Берлине, и его слова были тепло приняты (Шенеберг – район Западного Берлина).
И с точки зрения учителя немецкого языка, я должен сказать, что у Джона Ф. Кеннеди было довольно хорошее немецкое произношение. «Ich» очень часто вызывает серьезные проблемы у англоговорящих, но не в этом случае.
Тем не менее, этот немецкий миф был увековечен учителями немецкого языка и другими людьми. кто должен знать лучше. Хотя «берлинец» также является разновидностью пончика с желе, в контексте, используемом JFK, это не могло быть неправильно понято, как если бы я сказал вам «Я датчанин» по-английски. Вы могли подумать, что я сошел с ума, но вы бы не подумали, что я заявляю, что являюсь гражданином Дании ( Dänemark ). Вот полное заявление Кеннеди:
Все свободные люди, где бы они ни жили, являются гражданами Берлина и, следовательно, как свободные люди , Я горжусь словами «Ich bin ein Berliner».
Если вас интересует транскрипция полной речи, вы найду здесь, на BBC.
Как вообще возник этот миф ?
Частично проблема здесь проистекает из того факта, что в заявлении о национальности или гражданстве немецкий часто опускает “ein”. «Ич бин Дойчер». или «Ich bin gebürtiger (= уроженец Берлина)». Но в заявлении Кеннеди «ein» было правильным и не только выражало, что он был «одним из них», но также подчеркивал его сообщение.
И если это пока вас не убеждает, вы должны знать, что в Берлине пончик с желе на самом деле называется «ein Pfannkuchen » , а не «ein Berliner», как почти во всей остальной Германии. (На большей части территории Германии der Pfannkuchen означает “блин. «в других регионах вы бы назвали это« Крапфен ».) Хотя на протяжении многих лет, должно быть, было много ошибок в письменном или устном переводе с государственными чиновниками США за границей, но, к счастью и ясно, это не одна из них. p>
На мой взгляд, стойкость этого мифа также показывает, что миру действительно нужно выучить больше немецкого, и миру, безусловно, нужно больше «берлинцев». вам.
БОЛЬШЕ> Предыдущий миф | Следующий миф
Автор оригинальной статьи: Hyde Flippo
Отредактировано 25 июня 2015 года: Майкл Шмитц