Эта статья является прямым результатом обсуждения (связанных сообщений) на одном из наших форумов. Обсуждение было сосредоточено вокруг якобы простой концепции быть «хорошим», например, улыбаться или желать кому-то хорошего дня. Вскоре стало очевидно, что то, что вы МОЖЕТЕ сказать что-то по-немецки, не означает, что вы ДОЛЖНЫ. Фраза «Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!» звучит довольно странно. (Но см. Комментарий ниже.) Пытаться сказать «Хорошего дня!» Немецкий язык является хорошим примером языка, неприемлемого в культурном отношении, и хорошей иллюстрацией того, что изучение немецкого (или любого другого языка) – это больше, чем просто изучение слов и грамматики.
В Германии все чаще можно услышать фразу « Schönen Tag noch! » от продавцов и официантов.
В более ранней статье «Язык и культура» я обсуждал некоторые связи между Sprache и Kultur в самом широком смысле. На этот раз мы рассмотрим конкретный аспект связи и то, почему изучающим язык важно знать больше, чем просто словарный запас и структуру немецкого языка.
Например, если вы не понимаете немецко-европейский подход к незнакомцам и случайным знакомым, вы – главный кандидат на культурное непонимание. Возьмите улыбку ( das Lächeln ). Никто не говорит, что вы должны быть ворчливым, но улыбка немцу без какой-либо особой причины (например, проходя по улице) обычно вызывает (молчаливую) реакцию, что вы, должно быть, немного простодушны или не совсем «все здесь». (Или, если они привыкли видеть американцев, может быть, вы просто еще один из тех странно улыбающихся Эмис .) С другой стороны, если есть какая-то явная, настоящая причина улыбаться, тогда немцы могут тренировать свои лицевые мускулы. Но то, что я считаю «хорошим» в моей культуре, может значить для европейца нечто иное. (Эта улыбка применима к большей части Северной Европы.) По иронии судьбы, хмурый вид можно лучше понять и принять, чем улыбку.
Помимо улыбки, большинство немцев считают фраза «хорошего дня» неискренняя и поверхностная чушь. Для американца это нормально и ожидаемо, но чем больше я это слышу, тем меньше я это ценю. В конце концов, если я захожу в супермаркет, чтобы купить лекарство от тошноты для больного ребенка, у меня все-таки может быть хороший день, но в этот момент «вежливый» комментарий шашлыка кажется даже более неуместно, чем обычно. (Разве она не заметила, что я покупал лекарство от тошноты, а не, скажем, шесть пачек пива?) Это правдивая история, и мой друг-немец, который был со мной в тот день, оказался с хорошим чувством юмора и был слегка позабавил этот странный американский обычай. Мы улыбнулись по этому поводу, потому что для этого была настоящая причина..
Лично я предпочитаю обычаи немецких лавочников, которые редко выпускают вас за дверь, не сказав «Auf Wiedersehen!» – даже если вы ничего не купили. На что покупатель отвечает тем же прощанием, просто прощанием без каких-либо сомнительных пожеланий хорошего дня. Это одна из причин, по которой многие немцы предпочли бы покровительствовать меньшему магазину, чем большому универмагу.
Любой изучающий язык всегда должен помнить поговорку: “Andere Länder, andere Sitten »(грубо говоря,« Когда в Риме … »). Тот факт, что что-то сделано в одной культуре, не означает, что мы должны предполагать, что это автоматически перенесется в другую. Другая страна действительно означает другие, другие обычаи. Этноцентрическое отношение к моей культуре как «лучший путь» – или столь же прискорбное, что я даже не задумываюсь о культуре серьезно – может привести к тому, что изучающий язык знает немецкий достаточно хорошо, чтобы быть опасным в реальной жизни.