Глаголы счастья

Вам не всегда нужно использовать такие прилагательные, как feliz или alegre для обозначения кого-то, кто счастлив или становится счастливым. Для этой цели также можно использовать различные глаголы.

Испанские слова, означающие любовь

Alegrar – самый распространенный глагол счастья. Оно может использоваться просто для обозначения «сделать счастливым» или в рефлексивной форме alegrarse может использоваться для «быть счастливым» или «стать счастливым». В переводе вы можете использовать другие английские слова, такие как «радостный», «веселый» или «довольный», в зависимости от контекста.

  • Me alegro de haberlo comprado. Я счастлив, что купил его.
  • Creía que te alegrarías de verme. I думал, что ты будешь рад меня видеть.
  • Es algo que te alegrará la tarde. Это то, что сделает ваш день счастливым. ( Буквально , это то, что сделает день счастливым для вас.)
  • Lo único que le alegraba los lunes era el hecho que Era el día de ir a comprar provisiones de chocolate para toda la semana. Единственное, что развеселило его по понедельникам, – это то, что это был день покупки шоколада на неделю.
  • No me alegra la muerte de un ser humano. Смерть человека не делает меня счастливым.

Contentar , очевидно родственное слову «контент», может использоваться почти таким же образом. Часто это несет в себе идею удовлетворения.

  • Cuando te veo me contento. Когда я вижу тебя Я доволен.
  • Los administradores se contentaban con dedicar a sus clientes una mínima cantidad de tiempo. Администраторы были довольны тем, что уделяли минимум времени своих клиентов.
  • No nos contentemos con lo que tenemos. Давайте не будем останавливаться на достигнутом.
  • Нет sería extraño para nadie que los resultados contenten a Chávez. Никому не покажется странным, что Чавес доволен результатом.

Deleitar , родственное слову «восхищаться», обычно имеет такое значение:

  • Ella me deleitó con su artículo sobre nuestros miedos. Она порадовала меня своей статьей о наших страхах.
  • En primavera te deleito, en verano te refresco, en otoño te alimento, y en invierno te caliento. ¿Qué соя? (Un árbol.) Весной я вас радую, летом освежаю, осенью кормлю, а зимой согреваю. Что я? (Дерево.)

Альборозар – необычный глагол имеющий коннотацию, подобную «восхищать» или «возбуждать»:

  • Alborozas cada célula de mi ser. Ты возбуждаешь каждую клеточку моего существа.
  • Слушай, идея де тенер су апартаменты пропио. Они были в восторге от идеи иметь свою собственная квартира.

Placer , относящееся к английскому слову «пожалуйста» предполагает доставлять удовольствие.

  • Me place decir que tengo dos. с удовольствием скажу, что у меня их два.
  • El recién inaugurado museo tiene dos aspectos que me placieron. У недавно открытого музея есть два аспекта, которые меня порадовали.

Felicitar происходит от feliz и включен сюда по этой причине. Обычно это означает пожелать кому-то счастья и часто переводится как «поздравить». Me felicitaron por la selección del hotel. Они поздравили меня с выбором отеля.

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий