Фразы и идиомы ‘Ojo’ на испанском языке

Зрение – одно из самых важных чувств, которое большинство из нас использует больше всего, чтобы узнать, что происходит вокруг нас. Поэтому неудивительно, что ряд фраз относится к органу зрения. Это особенно верно в отношении испанского, где более двух десятков фраз используют слово ojo . Ниже приведены некоторые из наиболее распространенных и некоторые примеры их использования.

Многие из приведенных ниже определений включают буквальные переводы. Это дословный перевод фразы, а не то, как эти фразы будут использоваться или пониматься носителем языка.

Испанские фразы, относящиеся к глазам

abrir/cerrar los ojos (чтобы открыть/закрыть глаза): Es un ejercicio que consiste en abrir y cerrar los ojos. (Это упражнение состоит из открывания и закрывания глаз.)

ojo a la funerala, ojo a la virulé, ojo morado (синяк или синяк; буквально)

ojos saltones (выпученные глаза; буквально глаза, которые прыгают)

poner los ojos en blanco (закатить глаза; буквально сделать глаза белыми): Cuando no saben de qué hablar, ponen los ojos en blanco . (Когда они не знают, что сказать, они закатывают глаза.)

Названия вещей, использующие Оджо

ojo de буэй (иллюминатор; буквально глаз краба или глаз вола)

ojo de la cerradura (замочная скважина; буквально глаз замка)

ojo de la escalera (лестничная клетка; буквально ушко лестницы)

ojo de gallo (кукуруза, разновидность рост на ступне; буквально глаз петуха)

ojo de pez (рыба -глаз; буквально “рыбий глаз”)

ojo de la tormenta (глаз шторма)

Идиомы, использующие Оджо

abrir los ojos a alguien, abrirle los ojos a alguien (чтобы открыть чьи-то глаза): El curso me abrió los ojos a cosas que nunca se me habían ocurrido antes. (Курс открыл мне глаза на вещи, которые никогда раньше не приходили мне в голову.)

a ojos vistas (на виду, ясно, очевидно; vista происходит от причастия прошедшего времени ver , видеть): Антонио прогрессирует в одних и тех же перспективах и в задачах с аспектами. (Антонио явно прогрессировал во всех аспектах.)

andar con ojo, andar con mucho ojo, andar con cien ojos (быть осторожным; буквально ходить с глазом, ходить с большим глазом и ходить с 1000 глаза): Anda con ojo con el coche. (Будьте осторожны с машиной.)

a ojo de buen cubero (по практическому правилу, примерно, примерно; буквально на глаз хорошего мастера по изготовлению бочек): La Capacidad de la bandeja de papel, a ojo de buen cubero, no supera las 150 hojas. (Вместимость лотка для бумаги, как правило, не превышает 150 листов.)

comerse con los ojos a alguien (образно пускать слюни над кем-то, смотреть на кого-то): Andrea se comía con los ojos a mi amigo Luis. (Андреа пускала слюни над моим другом Луисом.)

costar algo un ojo de la cara (чтобы стоить руки и ноги; буквально, чтобы стоить глаз на морде): Este perro le costó un ojo de la cara. (Эта собака стоила ему руки и ногой.)

¡Dichosos los ojos que te ven! (Как Рад тебя видеть! Буквально, счастлив глазам, которые тебя видят!)

en un abrir y cerrar de ojos (в мгновение ока; буквально при открытии и закрытии глаз): En un abrir y cerrar de ojos la vida nos cambió. ( Жизнь изменила нас в мгновение ока.)

mirar algo con buenos/malos ojos (смотреть на что-то положительно/отрицательно, одобрять/не одобрять; буквально смотреть на что-то хорошими/плохими глазами): Esa Religion miraba con malos ojos la comunicación con los antepasados. (Эта религия неблагоприятно смотрится при общении с мертвыми.)

no pegar ojo (чтобы не заснуть; буквально чтобы не закрывать глаза): Hace dos noches que no pegó ojo Antonio. (Две ночи назад Антонио не спал)

poner los ojos a/en alguien/algo (чтобы нацелиться на кого-то/что-то): Pinochet puso los ojos en Sudáfrica. (Пиночет нацелился на Южную Африку.)

ser todo ojos ( чтобы быть глазами всех): Martín era todo ojos y todo oídos para aprender. (Мартин был всем глазами и ушами для обучения.)

tener ojo clínico para algo (хорошо разбираться в чем-то, хорошо на что-то следить; буквально иметь клинический глаз е для чего-то): No tiene ojo clínico para elegir a quienes le acompañan. (У него нет здравого смысла в выборе того, кто идет с ним.)

tener ojos de lince (иметь очень хорошее зрение, иметь орлиные глаза; буквально иметь глаза рыси): Si tiene ojos de lince posiblemente pueda ver los pequeños loros verdes. (Если вы действительно хорошо видите, вы можете увидеть маленьких зеленых попугаев. )

Пословицы и поговорки

Ojo por ojo, diente por diente. (Око за око, зуб за зуб.)

Ojos que no ven, corazón que no siente. (То, что не видит глаз, не чувствует сердце.)

Cuatro ojos ven más que dos. (Две головы лучше, чем одна. Буквально четыре глаза лучше чем два.)

¡Ojo! может также использоваться сам по себе как междометие, означающее “Осторожно!” или «Будьте осторожны!»

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий