Двойные негативы? Они в порядке на испанском

«Я не могу не получить удовлетворения». «Я никого не знаю». «Вы еще ничего не видели».

Поскольку они содержат двойное отрицание, приведенные выше предложения на английском языке считаются нестандартными (хотя, конечно, люди часто говорят как в реальной жизни). Но в испанском нет такого запрета. Фактически, во многих случаях требуется использование двойных негативов. Возможны даже тройные отрицания.

Двойные отрицания на испанском языке

  • Двойные и даже тройные отрицания не являются чем-то необычным для испанского языка, хотя в английском они обычно считаются неправильными.
  • Как правило, отрицательные и утвердительные элементы (например, эквиваленты для «никогда» и «всегда», “соответственно) не следует использовать в одном и том же испанском предложении.
  • Двойные отрицательные испанские предложения обычно можно переводить более чем одним способом, например” Я никого не знаю “и” Я никого не знаю “.

Двойные отрицательные слова, не рассматриваемые отрицательно в испанском языке

Грамматики могут сказать вам, что английский не t используйте двойные отрицания, потому что эти два отрицания противоречат друг другу и дают положительный результат. (Другими словами, «Я никого не знаю» – это то же самое, что сказать «Я знаю кого-то».) Но в испанском языке негативы не воспринимаются таким образом – негативы рассматриваются как усиливающие, а не противоречащие друг другу. Хотя иногда второе отрицание используется для создания более сильного утверждения, как и в нестандартном английском, в большинстве случаев это просто часть структуры предложения.

В испанском языке наиболее распространенными отрицательными терминами в дополнение к no (нет, не) являются apenas (едва, едва, почти), jamás (никогда), nadie (никто), ni (ни, ни), ninguno (нет, нет), ni siquiera (даже не), nunca (никогда) и tampoco (не даже, ни, ни). Большинство этих терминов на испанском языке имеют соответствующий утвердительный термин: algo (что-то), alguien (кто-то), alguno (некоторые), siempre (всегда), también (также) и siquiera (по крайней мере).

Как использовать двойные и тройные отрицательные слова

Как правило, предложение не может включать как утвердительные, так и отрицательные термины; если один элемент предложения (подлежащее, глагол, объект) включает отрицательный термин, другие элементы должны использовать отрицательный термин там, где термин необходим. Кроме того, за исключением nunca jamás (см. Ниже), перед глаголом используется не более одного отрицательного термина.

Следуя этим правилам, можно иметь одно, два или три отрицания в предложении, как в следующих примерах:

  • Приходят Апены. (Она почти не ест.)
  • Приходят Апены нада. (Она почти ничего не ест.)
  • Нет тенго нингуно. (Я не хочу ” у меня нет.)
  • Нади Сабе Эсо. (Никто этого не знает.)
  • Jamás fumo. (Я никогда не курю.)
  • Tampoco comió. (Она тоже не ела.)
  • Tampoco comió nada. (Она тоже ничего не ел.)
  • No habló. (Он молчал.)
  • Нет диджо нада. (Он ничего не сказал.)
  • No le dijo nada a nadie. (Он никому ничего не сказал.)
  • Нет compro ninguno . (Я ничего не покупаю.)
  • Nunca le compra nada a nadie. (Она никогда ни для кого ничего не покупает.)
  • No come ni siquiera pan. (Он даже не ешь хлеб.)
  • Ni si quiera come pan. (Он даже не ест хлеб.)

Обратите внимание, что в некоторых случаях ( например, два последних примера в таблице) можно сказать одно и то же более чем одним способом, с одним или двумя отрицательными словами. Обычно это происходит потому, что в испанском языке подлежащее может стоять до или после глагола; где отрицательное подлежащее стоит перед глаголом, no не требуется с глаголом. В этом примере “ ni siquiera no come pan ” не будет стандартным испанским. Обычно нет большой разницы в значении между использованием одного или двух минусов.

Обратите внимание, что возможны различные переводы на английский язык. Tampoco comió можно перевести не только как «она тоже не ела», но также как «и не ела».

Когда глагол используется с отрицательным термином, необязательно использовать отрицательный термин после глагола. Например, “ No tengo amigos ” (у меня нет друзей) грамматически приемлемо. Однако вам не следует использовать утвердительный термин для подчеркивания. Если вы хотите сказать «У меня нет друзей», используйте отрицательный термин после глагола: No tengo ningún amigo .

Другое использование двойного отрицания

Есть как минимум два других случая, когда двойной отрицательный знак используется для дополнительного акцента:

Нада как наречие: при использовании в качестве наречия в отрицательном предложении нада обычно может быть переводится как “вообще.

  • Нет аюда нада. (Он вообще не помогает .)
  • No usa nada los ordenadores. (Он вообще не использует компьютеры.)

Nunca jamás : когда эти два отрицания, означающие «никогда», используются вместе, они усиливают друг друга..

  • Nunca jamás vuelo. (Я никогда, никогда не летаю.)
  • Dijo el cuervo, “nunca jamás”. (Произнес ворон “никогда”)
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий