Что в испанском означает «приемный ребенок»?

Перевод терминов с английского на испанский может быть проблемой, когда говорящие по-испански слушатели могут не знать задействованные социальные и культурные факторы.

Пример: пытаюсь перевести “приемный ребенок”. Проблема в том, что этот термин относится к определенному юридическому соглашению, которое существует в Соединенных Штатах, и не всегда есть точный эквивалент в другом месте. Поэтому, если вам нужна точность в изложении своей идеи, возможно, вам придется объяснить, что вы имеете в виду.

Быстрое исследование показывает, что возможные термины, которые вы могли бы использовать для «приемный ребенок» включает niño en acogida (буквально «взятый ребенок», термин, используемый в Испании) или niño en acceptción temporal (буквально, временно усыновленный ребенок – термин, используемый как минимум в трех странах Южной Америки). Но трудно сказать, будет ли любой из этих терминов понятен всем правильно без объяснения причин.

Это может звучать как отговорка, но если вы имеете в виду Что касается расстановки, которая распространена в Соединенных Штатах, вы можете просто принять английское слово и дать краткое объяснение: niño foster . Это не оригинальная идея – быстрый поиск в Интернете обнаруживает, что многие школьные округа США делают именно это в своих испаноязычных документах. Такой «перевод» может быть некрасивым, но иногда эти решения – лучшее, что можно сделать.

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий