Рондо, как и его кузен, триолет, возник в стихах и песнях французских трубадуров XII и XIII веков. В 14 веке поэт-композитор Гийом де Машо популяризировал литературное рондо, которое превратилось в использование более коротких повторяющихся припевов, чем в более ранних песнях.
Сэр Томас Вятт, которому приписывают перевод сонета на английский язык в 16 веке, также экспериментировал с формой рондо.
В современном английском рондо представляет собой стихотворение из 15 строк из восьми или 10 слогов, расположенных в трех строфах – первая строфа состоит из пяти строк. (квинтет), вторые четыре строки (четверостишие) и заключительная строфа из шести строк (сестет). Первая часть первой строки становится «rentrement», или рефреном rondeau, когда она повторяется как последняя строка каждой из двух последующих строф. Помимо припева, , который явно рифмуется, потому что это одни и те же повторяющиеся слова, во всем стихотворении используются только две рифмы. Вся схема выглядит так (с буквой R для обозначения припева).
a
a
b
b
a
a
a
b
R
a
a
b
b
a
R
«На полях Фландрии» – это рондо
«На полях Фландрии» 1915 года Джона МакКрея – известное и печально вызывающее воспоминания стихотворение. ужасов Первой мировой войны – яркий пример классического рондо. Обратите внимание, как «В полях Фландрии» первые три слова первой строки образуют последнюю строку двух последующих строф и служат для повторения центральной точки, вызывая сильный эмоциональный эффект.
“На полях Фландрии маки развеваются
Между крестами, ряд за рядом,
Это отмечает наше место; и в небе
Жаворонки, по-прежнему храбро петь, летать
Едва слышно среди пушек внизу.
Мы Мертвые. Несколько дней назад
Мы жили, чувствовали рассвет, видели сияние заката,
Любили и любили, а теперь мы лежим
На полях Фландрии.
Примите нашу ссору с врагом:
Тебе из слабых рук мы бросаем
факел; будь твоим, держи его высоко.
Если ты сломаешь веру в нас, умирающих
Мы не уснем, хотя маки растут
Во Фландрии полей. “