Малафора – неформальный термин, обозначающий смесь двух афоризмов, идиом или клише (например, «Мы сожжем этот мост, когда подойдем к нему. “). Также называется смесью идиом .
Термин малафора – смесь малапропизм и метафора – были изобретены Лоуренсом Харрисоном в статье Washington Post “В поисках малафоры” (6 августа 1976 г. ).
Пример
- Смешивается на уровне фразы: «Вы попали прямо в нос. . “
(Комбинация« Ты попал в точку прямо по голове »и« Это точно по носу ».)
« Она действительно высунула шею на конечность ».
(«Высунула шею» и «пошла на ногу»)………… «Я не могу принимать эти мгновенные решения»
(доли секунды; в последнюю минуту) (Дуглас Хофштадтер и Дэвид Мозер, «Ошибаться – это человек; изучать совершение ошибок – это когнитивная наука». Ежеквартальный обзор Мичигана , 1989 г.)
Метафоры и мафоры
- «Малафоры – это не совсем неапропизмы и ненормальные довольно смешанные метафоры, но лучшие запоминаются так же, как и либо. Как бы вы ни называли их, я надеюсь, вы согласитесь: каждая из них – жемчужина на вес золота.
– Я могу читать его, как оборотную сторону моей книги.
– Священное коровы пришли домой на ночевку с удвоенной силой.
– Мы могли бы стоять здесь и разговаривать, пока коровы не посинели.
– Мы доберемся туда на крюке или по лестнице. . . .
– Пора подойти к тарелке и выложить карты на стол.
– Он сжигает полуночное масло с обоих концов.
– Он торчит, как рана горло.
– Это как искать иголку в сенокосе “.
(Джайлс Брандрет, Игра слов: рог изобилия каламбуров, анаграмм и других диковинок английского языка . Coronet, 2015)
Примеры от Ричарда Ледерера
- Пора проглотить пулю.
Это так же просто, как упасть с куска торта.
Дать мертвым собакам поспать.
Этот парень хочет намазать свое собственное гнездо.
Он находится между скалой и глубоким синим морем.
(Ричард Ледерер, Anguished English: Anhology of Accidental Assault on the English Language , ред. Wyrick, 2006) - Мастер: Мне жаль слышать, Пэт, что твоя жена мертва.
Патрик: Вера, и это печальный день для всех нас, сэр. Рука, качнувшая колыбель, пнула ведро.
( The Gateway : Журнал, посвященный литературе, экономике и социальным услугам , октябрь 1908 г.) - “‘True.’ Карл хмыкнул. «Если бы я во что-то верил, я бы согласился, что эта страна попадет в ад в сумочке. . . но так как я этого не сделаю, я не буду ».
(Шэрон Балдаччи, Момент заката . Warner Faith, 2004)