Что такое двойной родительный падеж (и есть ли с ним что-то не так)?

Внимательно посмотрите на следующее предложение:

Натсаха – друг Жанны и клиент Марлоу .

Если это предложение кажется вам крайне притяжательным, вы правы трек.

Комбинация предлога слова и притяжательной формы – либо существительное, оканчивающееся на -‘s или притяжательное местоимение – называется двойным родительным падежом (или двойным притяжательным падежом ). И хотя это может показаться чрезмерно притяжательным, конструкция существует уже много веков и совершенно правильна.

Британский писатель Генри Филдинг использовал двойной родительный падеж в Путешествие из этого мира в следующий (1749):

В семь лет я был доставлен во Францию. . . , где я жил с хорошим человеком, который был знакомым с моим отцом .

Вы также найдете это во втором (и последнем) романе Анны Бронте:

Вскоре после этого они оба подошли, и она представила его как мистера Хантингдона, сын покойного друга моего дяди .
( Житель Уайлдфелл-холла , 1848)

Американский писатель Стивен Крейн вставил двойной родительный падеж в один из своих рассказов:

“О, просто игрушка ребенка “, – пояснила мать. «Она так полюбила это, она так любит».
(«Печь» в Whilomville Stories , 1900)

А в недавнем романе автор Бил Райт удвоил конструкцию:

Он уже доказал, что был лжецом. . И у него была девушка, хотя он не был в разводе. Нет, не чудовище. Но определенно враг моей матери и меня .
( Когда черная девочка поет , 2008)

Как показывают эти примеры, двойной родительный падеж обычно используется для выделения или пояснения, когда «владелец» – человек.

Но будьте осторожны. Если вы смотрите на него слишком долго, вы можете убедить себя, что нашли ошибку. Видимо, именно это и случилось с одним из знатоков оригинального языка, Джеймсом Бьюкененом. Еще в 1767 году он попытался объявить двойной родительный падеж вне закона:

Of , будучи знаком родительного падежа, мы не можем поставить это перед существительным с (‘s) , так как это дает два родительных падежа.
( Обычный английский синтаксис )

Имейте в виду, как указано в Словаре английского языка Мерриам-Вебстер , что “грамматики 18-го века просто ужасались ничего двойного, потому что такие конструкции не встречались в латинском. «Но это, конечно же, английский, а не латынь, и, несмотря на очевидную избыточность, двойной родительный падеж – это устоявшаяся идиома – функциональная часть языка, восходящая к среднеанглийскому. Как говорит Теодор Бернштейн в «Хобгоблины» мисс Тистлботтом (1971), «двойной родительный падеж имеет давний характер, идиоматичен, полезен и остается неизменным».

Наконец, рассмотрим Демонстрация Мартина Эндли того, как двойной родительный падеж может использоваться для проведения различий:

(59a) Я видел статую королевы Виктории в парке.
(59b) Я видел статую королевы Виктории в парке.
Приговор (59a) может означать только то, что говорящий видел статую, изображающую великого британского монарха. С другой стороны, двойной родительный падеж в ( 59b) наиболее естественно можно понять так, что говорящий видел статую, которая когда-то принадлежала королеве Виктории, но изображала кого-то другого.
( Linguistic Perspectives on English Grammar , 2010)

Тем не менее, если двойной родительный падеж вас беспокоит, просто следуйте примеру лингвистов Родни Хаддлстона и Джеффри Пуллума и назовите его как-нибудь иначе: « наклонный родительный падеж конструкция обычно упоминается как «двойной родительный падеж». . . . [H] Однако мы не рассматриваем of как маркер родительного падежа, и, следовательно, здесь только один родительный падеж, а не два “( Кембриджская грамматика английского языка , 2002).

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий