«Что это за ребенок?» На испанском

Вот испанские тексты песни “What Child Is This?” хорошо известный рождественский гимн, оригинальные слова которого были написаны английским композитором Уильямом Чаттертоном Диксом в 1865 году. Испанские тексты здесь, которые не следуют близко к английским, являются общественным достоянием. Этот гимн обычно поют на мелодию английской народной песни “Greensleeves”.

¿Qué niño es este?

¿Qué niño es este que al dormir
en brazos de María, pastores velan,
ángeles le cantan melodías?
Él es el Cristo , el rey.
Pastores, ángeles cantan,
«Venid, venid a él, al hijo de María».

¿Por qué en humilde createdlo así,
el niño es hoy nacido?
Por todo injusto pecador
su amor ha florecido.
Эль-эс-эль-Кристо, эль-Рей .
Pastores, ángeles cantan,
«Venid, venid a él, al hijo de María».

Traed ofrendas en su honor
el rey como el labriego.
Аль-рей де рейес, сальвадор,
un trono levantemos.
Эль-эс-эль-Кристо, эль-рей.
Pastores, ángeles cantan,
«Venid, venid a él, al hijo de María».

Английский перевод испанской лирики

Что это за мальчик, который во время сна
на руках у Марии пастухи несут охрану, ангелы поют ему мелодии?
Он Христос, царь.
Пастухи, ангелы поют,
«Приди, приди к нему, сыну Марии»

Почему в таком скромном сарае, как этот
, сегодня родился мальчик?
Для каждого неправедного грешника
его любовь процветает.
Он Христос, царь
Пастухи, ангелы поют,
«Приди, приди к нему, сын Марии».

Король вы или батрак,
приносите подношения в его честь.
Королю королей, спасителю,
пусть мы вознесем ему престол.
Он есть Христос, царь
Пастухи, ангелы поют,
«Приди, приди к нему, сын Марии».

Примечания по грамматике и лексике

Niño , хотя в переводе здесь обычно переводится как «мальчик», также может относиться к ребенку, если пол ребенка неизвестен.

В традиционном испанском , este как указательное местоимение пишется с использованием n орфографический акцент как éste . Однако по современным правилам языка акцент может быть опущен, как и здесь, если нет необходимости избегать двусмысленности.

Фраза al dormir – это пример использования al с инфинитивом. Это обычный способ сказать, когда имеет место действие другого глагола в предложении.

Пастор по-испански может означать либо «пастырь», либо «пастырь».

Глагол velar обычно означает просто бодрствовать. Однако иногда это можно перевести как забота, защита или наблюдение за кем-то или чем-то.

Le – местоимение с косвенным объектом. В предложении « Le cantan melodías » (они поют ему мелодии) прямой объект – melodías , потому что это то, что поется, и le – косвенный объект, потому что он указывает, для кого или для кого поются мелодии. В этом случае le относится к младенцу.

Эль-Кристо использует слово «Христос» как название или описание, а не как имя в традиционной английской версии гимна. Cristo происходит от греческого слова, означающего «Мессия».

Обратите внимание на использование личного a в последней строке каждой строфы. Когда человек (или животное или объект, рассматриваемый как человек) является прямым объектом глагола, перед объектом ставится a .

В этой испанской версии используются угловые кавычки, которые более распространены в Испании, чем в Латинской Америке. Вместо них можно было бы использовать двойные кавычки, например, в английском языке. Обратите внимание, что период закрытия выходит за пределы кавычек, а не до него.

Venid – неформальная или знакомая форма множественного числа во втором лице от venir . Эта форма глагола редко используется в Латинской Америке, где предпочтительнее vengan .

Al – одно из очень немногих сокращений в испанском. Он сочетает в себе a и el.

Humilde также можно было перевести как «скромный», его родственное слово. Размещение humilde перед installlo придает ему более эмоциональный оттенок, чем он мог бы иметь в противном случае.

Establo является родственным от английского «стабильный», и его тоже можно так перевести. Прилагательное “стабильный” на испанском языке означает estable.

Injusto обычно относится к несправедливому или несправедливому человеку. «Нечестивый» был использован здесь, чтобы соответствовать контексту.

В испанском языке принято использовать суффикс -dor с основа глагола для создания существительного для человека или предмета, который выполняет действие этого глагола. Примером этого может служить pecador , которое происходит от глагола pecar , означающего «грешить».

Первые две строки последней строфы были перенесены и переведены без буквального перевода, чтобы сделать перевод менее неудобным.

Тренировка – второй личный неформальный императив множественного числа трейдера .. Обратите внимание, что здесь используется форма множественного числа, хотя его подлежащее – el rey como el labriego (король, а также батрак) – в английском языке грамматически будет в единственном числе. Как правило, в испанском языке два существительных в единственном числе, соединенные словом или фразой, означающей «а также», образуют глагол множественного числа.

Левантемос – это повелительное наклонение от первого лица множественного числа от левантар . « Un trono levantemos » (здесь используется необычный порядок слов, чтобы соответствовать музыке) также можно было перевести как «давайте поднимем трон».

Labriego – старое слово, обозначающее фермера или крестьянина. В современном использовании он в основном заменен на labrador.

Альтернативная испанская версия

Вот текст и перевод первого куплета другой общедоступной версии песни:

¿Quién es este niño, que tenido para descansar
sobre el regazo de Maria, está durmiendo?
A quién los ángeles cantan con dulces himnos
Mientras los pastores guardan vigilia?
Este es Cristo el Rey,
A quien los pastores resguardan y los ángeles cantan;
¡Deprisa !, ¡deprisa! ir a alabarlo,
¡al Niño, el hijo de Maria!

Кто этот мальчик, склонный к отдыху
спит на коленях у Марии?
Кому ангелы качаются сладкими гимнами
Пока пастухи несут охрану?
Это Царь Христос,
Кому пастухи несут охрану, и ангелы поют.
Торопитесь! Торопиться! Иди хвали его,
мальчик, сын Марии!

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий