Бомбаст в речи и письме

Уничижительный термин для помпезной и надутой речи или письма. Прилагательное: напыщенный.

В отличие от красноречия , благоприятный термин для сильного и убедительного дискурса, напыщенность обычно относится к “пустой риторике” или “ветреному величию языка” (Эрик Партридж).

Бомбаст Диккенса

  • “Мой дорогой Копперфилд, человек, который трудится под давлением денежных затруднений, среди большинства людей недостаток. Этот недостаток не уменьшается, когда это давление требует выплаты стипендиальных вознаграждений до того, как эти вознаграждения будут строго причитаться и выплачиваться. Все, что я могу сказать, это то, что мой друг Хип ответил на призывы, на которые я не должен особо ссылаться, способом, рассчитанным таким образом, чтобы в равной степени содействовать чести его головы и его сердца “.
    (Уилкинс Микобер в Дэвид Копперфилд Чарльза Диккенса)

Шекспировская бомба

  • “Полные тридцать раз Повозка Феба объехала
    соленую воду Нептуна и орбиту Теллуса;
    И тридцать дюжин лун с заимствованным блеском,
    На свете было двенадцать тридцати раз;
    С любовью наши сердца и Девственная плева делала наши руки,
    Объединяйтесь вместе в большинстве священных отрядов. “
    (Игрок Кинг в пьесе в пьесе Уильяма Гамлет Шекспира, действие III, сцена вторая)

Бомбаст и гипербола

  • “Бомба и преувеличение. . . не взаимозаменяемые термины. Гипербола – это образ мышления и одно из средств достижения напыщенности. Бомбаст – это стилистический прием, манера речи и письма, характеризующаяся напыщенным и надутым языком. Похоже, елизаветинцы понимали напыщенность как акустическое и почти ренегатское качество языка, в отличие от риторики, которая обычно была организована в систему. . . . Гипербола разделяет с напыщенностью силу преувеличения, но не обязательно ее лексическую безграничность и неэлегантность ».
    (Горан Станивукович,« Стиль Шекспира в 1590-х ». The Oxford Handbook поэзии Шекспира , редактор Джонатан Пост. Oxford University Press, 2013)

Алексис де Токвиль на American Bombast

  • «Я часто отмечал, что американцы, которые обычно ведут дела ясным, резким языком, лишенным всяких украшений и часто вульгарным в своей крайней простоте, скорее всего, войдут в за напыщенность , когда они пробуют поэтический стиль. В речах их помпезность очевидна от начала до конца, и, видя, насколько они щедры на изображения на каждом шагу, можно подумать, что они никогда ничего не говорили просто. “
    (Алексис де Токвиль, Демократия в Америке , 1835 г.)

Легкая сторона банальной тяжеловесности

Следующие замечания о стиле появились анонимно в десятках периодических изданий конца XIX – начала XX века, начиная с Cornhill Magazine и Practical Druggist в Ежемесячный журнал Братства локомотивов . Решите для себя, уместен ли совет по-прежнему.

Обнародуя свои эзотерические размышления или формулируя свои поверхностные сентиментальности, а также дружеские, философские или психологические наблюдения, остерегайтесь банальной громоздкости.
Позвольте себе диалоговое общение обладает повышенной лаконичностью, сжатой полнотой, согласованной последовательностью и конкатенированной убедительностью.
Избегайте всех скоплений вздутой болтливости, тощей болтовни и глупой аффектации.
Дайте волю своему экстему. жуткие описания и непреднамеренные рассуждения обладают понятностью и правдивой живостью, без родомонтад или трэсонической напыщенности.
Соблазнительно избегайте всей многосложной глубины, напыщенной многословности, пситтальной пустоты, чревоугодной болтливости и ванильности . > Двусмысленность , похотливая шутка и отвратительная ненормативная лексика, непонятная или явная.
Другими словами, говорите просто, коротко, естественно, разумно, правдиво, чисто. Держитесь от «сленга»; не надувайся; скажи что ты имеешь в виду; имеют в виду то, что вы говорите; и не употребляйте громких слов!

(Аноним, Корзина: Журнал Братство корзины , июль 1904 г.)

  • «Дорогая, не позволяй светлым волосам вводить тебя в заблуждение. Хотя в целом следует избегать напыщенных формулировок, нельзя уклоняться от громких слов в правильном контексте ».
    (Афродита в« Изюминке » . “ Зена: Королева воинов , 2000)

Этимология :
От средневековой латыни, «хлопковая набивка»

Также известно как: grandiloquence

д iv>

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий