Ассимиляция – это общий термин в фонетике, обозначающий процесс, при котором речевой звук становится похожим или идентичным соседнему звуку. При обратном процессе диссимиляции звуки становятся менее похожими друг на друга. Термин «ассимиляция» происходит от латинского значения «делать подобное».
Примеры и наблюдения
«Ассимиляция – это влияние звука на соседний звук, так что они становятся похожими или одинаковыми. Например, латинский префикс in- ‘not, non-, un-‘ отображается в английском языке как il-, im-. и ir- в словах незаконно, аморально, невозможно (оба m и p – двухгубные согласные), а безответственный , а также неассимилированная исходная форма in- в неприлично и некомпетентно . Хотя ассимиляция n из in- с следующий согласный в предыдущих примерах унаследован от латыни, примеры английского языка, которые можно было бы считать родными, также многочисленны. В быстрых говорящих на английском языке обычно произносят десять баксов , как если бы это было написано тембакса , и в ожидании безмолвных s в сыне последняя согласная его в его сын не так полно озвучена, как s в его дочери , где это явно [z]. “
(Зденек Зальцманн,” Язык, культура и общество: введение в лингвистическую антропологию. Westview, “2004 г.)
” Особенности соседних звуков могут сочетаться, так что один из звуков может не произноситься. Носовая особенность комбинации mn в гимне приводит к потере/n/в этом слове (прогрессивная ассимиляция), но не в псалтырь . Аналогичным образом, образование nt в таких словах, как winter альвеолярным (верхним гребнем десны), может привести к потере/t/для получения слова, которое звучит как победитель . Однако/t/произносится по- зимним . “
(Гарольд Т. Эдвардс, ” Applied Phonetics: The Sounds of American English . “ Cengage Learning, 2003)
Частичная ассимиляция и полная ассимиляция
” [ Ассимиляция] может быть частичной или полной . Например, во фразе десять байков нормальная форма неразговорчивой речи будет/tem baiks/, а не/ten baiks/, что звучит несколько «осторожно». В данном случае ассимиляция была частичной: звук/n/попал под влияние следующего/b/и принял свою двубортность, став/m/. Однако он не принял своей взрывоопасности. Фраза/теб байкс/могла бы произойти только в том случае, если бы человек сильно простудился! Усвоение всего в десяти мышах /tem mais/, где звук/n/теперь идентичен звуку/m/, который на него повлиял.. “
(Дэвид Кристал,” Словарь лингвистики и фонетики, 6-е изд. “Блэквелл, 2008 г.)
Альвеолярная назальная ассимиляция:” I Ain ‘t No Ham Samwich “
” Многие взрослые, особенно в повседневной речи, и большинство детей приравнивают место артикуляции носа к следующему лабиальному согласному в слове сэндвич :
сэндвич/sænwɪč/→/sæmwɪč/
Альвеолярный носовой/n/ассимилируется с двухгубным/w/путем изменения альвеолярного на двухгубный/m/. (/D/в написании отсутствует для большинства говорящих, хотя это может встречаться при осторожном произношении.) “
(Кристин Денхэм и Энн Лобек, Лингвистика для всех . Wadsworth, 2010)
Направление влияния
«Особенности артикуляции могут вести к (т.е. предвосхищать) сегменты следующего сегмента, например Английский белый перец /waɪt ‘pepə/→/waɪp’ pepə/. Мы называем это ведущей ассимиляцией .
«Особенности артикуляции могут быть перенесены из предыдущего сегмента, так что артикуляторы отставание в своих передвижениях, например английский в доме /ɑn ðə ‘haʊs/→/ɑn nə’ haʊs/. Это мы называем отстающей ассимиляцией .
“Во многих случаях существует двусторонний обмен элементами артикуляции, например Английский подними свой стакан /’reɪz jɔ:’ glɑ: s/→/’reɪʒ ʒɔ:’ glɑ: s/. Это называется взаимной ассимиляцией . “
(Беверли Коллинз и Ингер М. Мис,” Практическая фонетика и фонология: справочник для студентов “, 3-е изд. Рутледж, 2013 г.)
Избавление и ассимиляция
«В некоторых ситуациях исключение и ассимиляция могут применяться одновременно. Например, слово «сумочка» может быть написано полностью как/hændbæg/. Однако/d/находится на сайте, где возможно исключение, поэтому фраза может быть получена как/hænbæg/. Более того, когда/d/опускается, он оставляет/n/в положении для ассимиляции места. Итак, мы часто слышим/hæmbæg/. В этом последнем примере мы снова видим, что связанные речевые процессы могут влиять на значение. Является ли/hæmbæg/переводом слова «сумочка» с элизией и деалвеоляризацией или это просто «сумка для ветчины»? В реальной жизни контекст и знание привычных моделей и предпочтений говорящего помогут вам принять решение, и вы, вероятно, выберете наиболее вероятное значение. Так что в действительности нас редко сбивают с толку CSP [связанные речевые процессы], хотя у них есть потенциал , чтобы вызвать недопонимание ».
(Рэйчел-Энн Найт,« Фонетика » : Учебное пособие. “Cambridge University Press, 2012)