Существует несколько различных способов продлить, принять и отклонить приглашения на французском языке, используя формальный или неформальный тон.
Выбор глагола, выбор слова и структура предложения – все это играет большую роль в том, как выражаются приглашения и ответы.
Роль времени и настроения глагола, личности, тона и структуры
Формально: в более официальных приглашениях и ответах говорящие стремятся к высочайшим стандартам вежливости и поэтому выбирают предложения, используя очень вежливое условное настроение в главном предложении.
Что более того, предпочтение отдается вежливому vous основного глагола, а язык повсюду более возвышен. Предложения также имеют тенденцию быть более сложными в более формальном общении.
Неформальный: в неофициальных приглашениях и ответах простое настоящее время в любой части предложения или фразы достаточно для передачи предполагаемого сообщения, значения и непринужденного настроения.
Более того, основной глагол использует неформальную форму tu , а язык легкий и часто свежий. Предложения или фразы обычно короткие и по существу.
Расширение приглашения
В следующих фразах пробел ___ должно быть заполнено инфинитивом на французском языке. Однако в английском языке вы должны добавить либо инфинитив, либо герундий – в зависимости от глагола, который ему предшествует.
Опять же, обратите внимание на разницу в структуре предложения для формальных приглашений и ответов в сравнении с неформальными.
- Vous nous feriez très plaisir si vous pouviez nous consacrer une soirée. (официально)> Мы были бы рады, если бы вы могли провести с нами вечер.
- Nous serions très heureux de vous accueillir chez nous. (формально) > Мы будем очень рады приветствовать вас в нашем доме.
- Je vous invite à ___ (формальный)/ Je t’invite à ___ (неформальный)> Я приглашаю вас ___
- tes-vous libre? (формальный)/ Tu es libre? ( неформально)> Вы свободны?
- Avez-vous envie de ___ (формально) > Сделайте вы хотите ___?
- Tu as envie de ___? (формально)> Вам нравится ___?
- Ça te dit de ___? (неофициально) > Как звучит ___?
- Et si on (mange , voit un film)? (неофициально)> Как насчет (поесть, посмотреть фильм)?
- Venez donc ___ (официально) /Viens donc ___ > Приходите и ___
- Réponse souhaitée
- RSVP ( Répondez s’il vous plaît )
Принятие приглашения
- Bonne idée! (неофициально)> Хорошая идея!
- a va être génial! (неофициально)> Это будет круто!
- a va être sympa! (неофициально)> Было бы здорово!
- Cela me ferait grand plaisir. > Я был бы счастлив.
- C’est gentil (часть de votre). > Это любезно (с вашей стороны).
- D’accord. > ОК.
- J’accepte avec plaisir. > Принимаю с удовольствием. /Я буду рад приехать.
- Je viendrai avec plaisir. > Я буду рад приехать.
- Je vous remercie. > Благодарю. /Спасибо.
- Oui, je suis libre. > Да, я свободен.
Отклонение приглашения
- Je me vois malheureusement declé de refuser. (формально)> К сожалению, я вынужден отказаться.
- C’est dommage, mais ___> Жаль, но ___
- C’est gentil, mais ___> Это мило, но ___
- Désolé, mais ___> Мне очень жаль, но ___
- J’ai quelque выбрал de prévu. > У меня кое-что запланировано.
- Je ne peux pas. > Я не могу.
- Je ne peux pas me libérer. > Я неизбежно занят Je ne suis pas libre. > Я не свободен
- Je suis occé. > Я занят.
- Je suis pris. > Я помолвлен иначе.
Глаголы, связанные с приглашениями
- acceptpter (avec plaisir) > принять (с удовольствием, с удовольствием)
- accueillir> приветствовать
- приглашающего > пригласить
- une приглашение> приглашение
- refuser> в отклонить