Как перевести французское выражение De Rien

Французскую фразу de rien (произносится как «деу-р йе») многие студенты учатся переводить как «пожалуйста». Но это обычное выражение вежливости на самом деле означает несколько иное. Не считается неприличным или невежливым использовать de rien , когда кто-то благодарит вас, но есть другие слова, которые могут быть более подходящими.

Использование

Ближайший английский эквивалент de rien – «это ничего», что не самый лучший способ выразить благодарность. De rien не ошибается, но это не так вежливо, как обычно говорят носители французского языка:

  • je vous en prie > пожалуйста (буквально «прошу вас»)
  • je t’en prie > добро пожаловать (другу)
  • c’est moi qui vous remercie (или просто c’est moi )> нет, спасибо (буквально «это я тебя благодаю»)
  • merci à vous/toi > спасибо ( буквально “(мое) спасибо”)
  • pas de quoi, il n’y a pas de quoi (неофициальный)> не упоминайте об этом (буквально «нет необходимости, в этом нет необходимости»)
  • avec plaisir (юг Франции)> с удовольствием (буквально, «с удовольствием»)

Пример

Merci, j’ai beaucoup aimé ce livre. > Спасибо, мне очень понравилась эта книга

De rien! > Добро пожаловать!

Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий