Как использовать «Un» и «Una» в испанском языке (или исключить их)

Если вы слушаете старинную музыку, вы можете вспомнить одно из предложений популярной танцевальной мелодии на испанском языке: Yo no soy marinero, soy capitán, soy capitán. В переводе это будет: «Я не моряк, я капитан, я капитан».

Это предложение указывает на одно из различия между испанским и английским языками. Хотя английский требует слова «a» перед «моряком» и «капитаном», испанский не требует эквивалентного слова, которым в данном случае будет un .

Un и Una Классифицируются как неопределенные статьи

“A” и ” an “известны грамматикам как неопределенные артикли, а испанскими эквивалентами являются un (используется перед существительными мужского рода и фразами существительных) и una (женский род). Использование неопределенных артиклей на испанском языке, когда они не нужны, является одной из ловушек для многих начинающих испанских студентов. Скажите « no soy un marinero, soy un capitán », и это будет звучать так же неудобно (и неправильно), как один из возможных переводов на английский: «Я не один моряк, я один капитан. “

Обычно, когда вы используете un или una на испанском языке, вы необходимо использовать «a» или «an», чтобы произнести эквивалент на английском языке. Но обратное неверно. Похоже, что испанский часто «пропускает» неопределенные статьи.

Пропуск статей с Ser

Не используйте неопределенный артикль перед неизмененным существительным после формы ser («быть»), особенно в отношении занятия, религии, принадлежности или социального статуса. Обычно, если существительное изменяется, следует использовать артикль:

  • Soy profesor . учитель .)
  • Él es un buen dentista . (Он хороший дантист . Здесь dentista изменен buen .)
  • ¿Eres católica ? —Нет, соя una metodista feliz . («Ты католик ?» «Нет, Я счастливый методист . “ Metodista изменен feliz , но неизмененный católica стоит особняком.)
  • Es artista . (Она художник .)
  • Es una artista que muere de hambre . (Она голодная художница .)

Пропуск статей с помощью Otro

Распространенная ошибка англоговорящих – использовать un otro или una otra для «другого». Отро/отра стоит особняком.

  • Quisiera отра таза. (Хочу еще чашку. )
  • Compró otro coche. (Она купила другую машину.)
  • Quiero viajar a otra ciudad chilena. (Я хочу посетить другой чилийский город.)

Пропуск статей с определенным размером Числа

Для чисел mil (1000) и cien (100) артикль не нужен. Mil и cien уже относятся к тысяче и сотне соответственно.

  • Гана mil dólares por mes. (Он зарабатывает тысячу долларов в месяц.)
  • Тиене cien años. (Ей сто лет.)
  • Hay mil maneras de cambiar el mundo. (Есть тысяча способов изменить мир.)

Пропуск статей в Восклицательные знаки с использованием Que

В восклицаниях типа « ¡Qué sorpresa! » (какой сюрприз!) Нет необходимости чтобы поместить что-либо между que и следующим существительным.

  • ¡Qué lástima ! (Какой позор !)
  • ¡Qué casa ! (Какой дом !)
  • ¡Qué diferencia hace un día! (Какая разница в день!)

Пропуск статей с некоторыми предлогами

После sin (без) статья обычно опускается, если говорящий не подчеркивает полное отсутствие чего-либо:

  • Escribe sin ordenador . (Он пишет без компьютера . )
  • L a ciudad tenrá un máximo de 30 grados sin posibilidad de lluvia. (В городе будет 30 градусов тепла без дождя.)
  • La cantante compareó fotos sin una gota ​​strong > de maquillaje. (Певица поделилась фотографиями себя без единого прикосновения к макияжу. Было бы грамматически правильно опустить una , но его включение подчеркивает полное отсутствие макияжа.)

Статья обычно опускается после con (с), когда con имеет значение, аналогичное английским словам или фразам, таким как «носить» или «носить». Когда con можно перевести как “использующий”, статья обычно опускается, если объект используется обычным образом.

  • El bebé come con cuchara . (Ребенок ест ложкой . Это – обычное использование ложки, а в следующем предложении – нет.)
  • El preso se escapó de la cárcel con una cuchara . (Заключенный сбежал из тюрьмы с помощью ложки .)
  • Vestir con zapato plano y obtener un resultado de 10 es posible. (Можно одеться в плоские туфли и получить 10 баллов. Сравните это предложение со следующим примером, где обувь не )
  • Sé como abrir una botella con una zapato . (Я знаю, как открыть бутылку с помощью обувь .)

Пропуск статей после определенных глаголов

Статья часто опускается после форм tener (иметь), comprar (покупать), llevar (носить) , и некоторые другие глаголы, когда они в общем относятся к вещам, которые люди обычно имеют или используют по одному.

  • Нет тенго коче . (У меня нет машины .)
  • Ллева camisa . (На нем рубашка .)
  • Vamos a comprar casa . (Мы собираемся купить дом .)
  • ¿Tiene madre ? (Есть ли у него мать ?)

Включая неопределенную статью, когда в английском нет

Наконец, есть один случай, когда мы не используем неопределенный артикль на английском языке, когда он нужен на испанском. В серии из двух или более слов, соединенных “и”, мы часто опускаем “a” или “an”, но при использовании y в испанском языке un или una используются, чтобы избежать двусмысленности. По-английски мы можем сказать, например, «кот и собака», но по-испански это должно быть un gato y un perro . Без второго un фраза будет пониматься как относящаяся к одному существу, помесью кошки и собаки. Обратите внимание на различие в этих предложениях:

  • Conozco a un artista y un dentista. (Я знаю художник и я знаю дантиста.)
  • Conozco a un artista y dentista. (Я знаю стоматолога, который также является художником.)

Ключевые выводы

  • Хотя un и una эквивалентны слову «один», их часто лучше переводить как «a» или «an».
  • В большинстве случаев в испанском языке используется un или una перед существительным, соответствующее английское предложение можно перевести с помощью “a” или “an”.
  • Однако противоположное не всегда верно, так как во многих случаях “a” или “an” остаются непереведенными на испанском языке..
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий