Как использовать испанский предлог «Де»

Де – один из самых распространенных предлогов в испанском языке. Хотя его обычно переводят как «из», а иногда и как «от», его использование гораздо более универсально, чем можно предположить из перевода. Фактически, в определенных контекстах de может быть переведено не только как «из» или «от», но как «с», «кем» или «внутри», среди других слов, или вообще не переведен.

Одна из причин, по которой de используется чаще, чем его эквиваленты на английском языке, заключается в том, что правила Грамматика английского языка позволяет нам использовать в качестве прилагательных всевозможные существительные и фразы. Таким образом, испанский язык не такой гибкий. В английском языке мы можем сказать «девятилетняя девочка», а по-испански это становится una muchacha de nueve años или, буквально, «девятилетней девочкой». Точно так же в английском языке мы можем сказать что-то вроде «серебряное кольцо», используя в качестве прилагательного то, что обычно является существительным, «серебро». Но по-испански мы должны сказать un anillo de plata , или «серебряное кольцо».

Имейте в виду также, когда за de следует артикль el , означающий “the”, они образуют сокращение del . Таким образом, los árboles del bosque эквивалентно высказыванию los árboles de el bosque («деревья в лесу»). Но для de él не используется никакого сокращения, где él означает «он».

Ниже приведены некоторые из наиболее распространенных вариантов использования de:

Использование De для владения

Владение или принадлежность, физическая или образная, на что указывает апостроф плюс “s” на английском языке почти всегда переводится с использованием de , за которым следует владелец на испанском языке. Поэтому вместо того, чтобы говорить прямой эквивалент «кот Аманды», которого нет на испанском языке, мы говорим прямой эквивалент «кота Аманды» или el gato de Amanda :

  • el carro de Matilda (машина Матильды)
  • la clase del Sr. Gómez (класс мистера Гомеса)
  • las esperanzas del pueblo (народные надежды)
  • ¿De quién es este lápiz? (Чей это карандаш?)

Использование De для причинности

После прилагательного de может использоваться для обозначения причины. При таком использовании de часто переводится с использованием “with”, “of” или “by”.

  • Estoy feliz de nuestra amistad . (Я доволен нашей дружбой. Слово, следующее за de , указывает причину счастья.)
  • Está cansada de jugar. (Она устала играть. )
  • ¿Por qué mi generación está tan aburrida de la vida? (Почему моему поколению так скучно по жизни?)

Использование De для указания происхождения

Часто переводится как “от” de может использоваться для обозначения происхождения человека или предмета. Та же конструкция используется для утверждения, что человек является членом группы.

  • Soy de Arkansas. (Я из Арканзаса.)
  • Mi madre es de la India. (Моя мать из Индии.)
  • Es la chica más inteligente de la clase. (Она самая умная девочка в классе.)

Использование Де с характеристиками

Когда объект или человек имеет характеристики (включая содержание или то, из чего что-то сделано), которые указаны как существительное или инфинитив, de часто используется, чтобы показать взаимосвязь. Как правило, в испанском языке, как и в английском, невозможно использовать существительные в качестве прилагательных, также известных как атрибутивные существительные.

  • corazón de oro (золотое сердце)
  • el tranvía de Boston (бостонский трамвай)
  • una casa de huéspedes (гостевой дом)
  • una canción de tres minutos (трехминутная песня)
  • una casa de 100 000 долларов (дом за 100 000 долларов)
  • una taza de leche (a чашка молока)
  • la mesa de escribir (письменный стол)
  • una casa de ladrillo (кирпичный дом)
  • jugo de manzana (яблочный сок)
  • una máquina de escribir (пишущая машинка, буквально пишущая машина)

Использование De в сравнениях

В некоторых сравнениях используется de там, где мы использовали бы “than” в английском языке.

  • Tengo menos de cien libros. (у меня меньше t 100 книг.)
  • Gasta más dinero de lo que gana. (Он тратит больше денег, чем зарабатывает.)
  • La vida tecompensa con mucha más felicidad de la que crees. (Жизнь может вознаградить вас гораздо большим счастьем, чем вы думаете.)

Идиомы с использованием De

De используется во многих распространенных идиоматических фразах, многие из которых функционировать как наречия.

  • de antemano (ранее)
  • de cuando en cuando (время от времени)
  • de memoria (по памяти)
  • de moda (в стиле)
  • de nuevo (снова)
  • de pronto (немедленно)
  • de prisa (поспешно)
  • de repente , (внезапно)
  • de todas formas (в любом случае)
  • de veras (действительно)
  • de vez en cuando (время от времени)

Глагольные выражения, требующие De

За многими глаголами следует de , а часто и инфинитив для формирования выражений. Нет никакой логики, по которой после глаголов следует de . Глаголы нужно либо запоминать, либо выучивать по мере их знакомства.

  • Acabo de salir. (Я только что ушел)
  • Nunca cesa de comer. (Он никогда не перестает есть.)
  • Trataré de estudiar. (Я постараюсь изучить.)
  • Me alegro de ganar. (Я счастлив победить.)
  • Se olvidó de estudiar. (Он забыл учиться.)
  • Romeo se enamoró de Julieta. (Ромео влюбился в Джульетту.)

Ключевые выводы

  • Де – один из самых распространенных испанских предлогов. Хотя оно обычно переводится как «из» или «от», оно также может означать другие предлоги.
  • Одно из наиболее частых употреблений de – для обозначения владения, которое в английском языке указывает с помощью апострофа, за которым следует “s”.
  • De также часто используется для перевода английских атрибутивных существительных, как существительные в Испанский очень редко используется таким образом.
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий