Enfin , произносится как «a (n) feh (n)» – французское наречие, означающее «наконец, наконец, короче, по крайней мере . ” Обычно он используется декларативно, но также может быть восклицательным знаком: Enfin! > Наконец-то! Обратите внимание, что в неформальной речи enfin часто сокращается до одного слога: ‘fin.
Распространенное французское выражение
Enfin – одно из наиболее распространенных французских выражений, например:
- Аллоны-у! (“Поехали!”)
- Приятного аппетита! (“Приятного аппетита!”)
- Ce n’est pas grave. (“Нет проблем.”)
- De rien. (“Пожалуйста.”)
- J’arrive! (“I ‘ м уже в пути! “)
- N’est-ce pas? (” Верно? “)
- О, ла ла. > О боже, о нет.
- Плюс изменения …> Больше вещей меняется …
- Без чуши. > Серьезно, без шуток
- Tout à fait> абсолютно, точно
- Voilà > есть, вот и все
Выражения и использование ‘Enfin’
Вот некоторые из способов использования enfin :
- Enfin seuls! > Наконец-то одна!
- Elle y est enfin arrivée. > Наконец-то ей это удалось.
- Энфин … (междометие)> “ну хоть так, в общем, одним словом, я имею ввиду”
- Иль est smart, enfin, malin. > Он умен или, по крайней мере, проницателен.
- J’ai perdu mes clés, quelqu’un m’a volé la voiture , j’ai été viré: enfin, pas une bonne journée. > Я потерял ключи, кто-то украл мою машину, меня уволили: в общем, не лучший день.
- J’en veux deux, enfin, trois. > Я бы хотел двоих, я имею в виду троих
- Энфин! Depuis le temps! > Наконец-то! И как раз вовремя!
- Un Accord a été enfin заключение. > Наконец-то достигнуто соглашение.
- Enfin, j’aimerais vous remercier de votre hospitalité. > Что ж, я хотел бы поблагодарить вас за гостеприимство.
- Enfin > короче говоря, одним словом
- Elle est triste, mais enfin elle s’en remettra. > Ей грустно, но все же/в конце концов, она это преодолеет.
- Oui mais enfin, c’est peut-être vrai. > Да, в конце концов, это вполне может быть правдой.
- Elle est jolie, enfin, à mon avis. [valeur Restrictive] > Она хорошенькая, (или) по крайней мере, это мое мнение.
- Энфин! C’est la vie! > Ну, такова жизнь!
- Ce n’est pas la même selected, enfin! > Да ладно, это совсем не одно и то же!
- Энфин, представляет-тои! > Давай, возьми себя в руки!
- Enfin qu’est-ce qu’il ya? > В чем дело?
- C’est son droit, enfin! > В конце концов, это его право!
- Tu ne peux pas faire ça, enfin! > Ты не можешь этого сделать!
- Un meurtrier pourrait facilement maquiller une strangulation par une pendaison post mortem. > Убийство может легко прикрыть удушение лигатурой и вскрытие повешения.
- Je vais me faire coiffer et maquiller. > I ‘ m прочь, чтобы сделать прическу и макияж.