Как использовать анте и похожие фразы на испанском языке

Antes – это распространенный способ сказать «до», но часто необходимо использовать его во фразах antes de и antes de que .

Как использовать анте

Самый простой способ подумать о различиях между antes , и эти две фразы должны учитывать, с какой частью предложения antes связана. Если оно влияет на значение всего предложения или глагола, то оно действует как наречие и стоит отдельно. Другой способ подумать об этом, хотя он не охватывает все случаи, заключается в том, что если имеет смысл переводить анте как «заранее» или «раньше» (оба они наречия), тогда вы должны использовать antes отдельно:

  • Antes fuimos a la ciudad. (Раньше мы ходили в город.)
  • No lo había visto antes. (Я не видел его заранее.)
  • Yo corría más antes. (Раньше я бегал больше.)
  • Antes había muchos casos de tuberculosis en las zona. (Раньше в этом районе было много случаев туберкулеза.)

Antes de (не antes de que ), с другой стороны, действует как двухсловный предлог и соединяется с существительным, которое следует за ним (или инфинитивом, функционирующим как существительное):

  • Fue diffícil viajar antes de la era industrial. (До индустриальной эпохи путешествовать было трудно.)
  • Yo tenía miedo antes del comunicado oficial. (я боялся до официального объявления.)
  • Llene este formulario antes de salir . (Заполните эту форму перед тем, как уйти.)
  • No creerás cómo Disney hacía sus películas antes de las computadoras. (Вы не поверите, как Дисней снимал свои фильмы до того, как появились компьютеры.)

Наконец, antes de que (или antes que , региональный вариант, используемый таким же образом), функционирует как подчиненное соединение, которое указывает связь между en одно событие и другое, за которым следуют существительное и глагол (или глагол, в котором подразумевается существительное):

  • Necesito perder peso antes de que empiece el verano. (Мне нужно похудеть до начала лета.)
  • Mi padre se fue antes que yo naciera . (Мой отец ушел еще до моего рождения.)
  • Antes de que estudiemos el sol, aprenderemos un algo sobre los átomos de hidrógeno. ( Прежде чем изучать Солнце, мы узнаем кое-что об атомах водорода.)
  • Controle su ira antes de que ella le control a usted. (Контролируйте свой гнев, прежде чем он овладеет вами.)

Обратите внимание, что, как и в приведенных выше примерах, глагол, следующий за antes de que или antes que находится в сослагательном наклонении. Это верно, даже когда сослагательный глагол относится к чему-то, что определенно произойдет или уже произошло..

Один из способов понять различия – взглянуть на три варианта, используемые в предложениях, которые начинаются одинаково:

  • Lo sabía todo antes. Я все это знал раньше. ( Antes влияет на значение всего предложения и действует как наречие. Это единственный пример из этих трех, где слова «заранее» или «ранее» будут работать как перевод.)
  • Lo sabía todo antes de hoy. Я знал все это до сегодняшнего дня. ( Antes de функционирует как предлог с hoy , существительным, в качестве объекта.)
  • Lo sabía todo antes (de) que comenzara el trabajo. Я знал все это еще до начала работы. ( Antes (de) que указывает временную связь между двумя предложениями.)

Анте против Анте

Хотя анте иногда переводится как “до”, его не следует путать с анте . Хотя эти два слова явно связаны между собой, они используются по-разному.

В современном испанском языке ante – это предлог, который означает «до» только в смысле присутствия или перед лицом. Обычные переводы включают «перед» или «лицом». Его также можно перевести как «рассматривать» или «сравнивать с».

  • Ha subido las escaleras y se ha Колокадо анте-ла-эстатуа-де-ла-диоса. (Он поднялся по лестнице и встал перед статуей богини.)
  • En una ocasión me invitaron a hablar ante las estudiantes de la Escuela de Negocios de Harvard. (Однажды они пригласили меня выступить перед студентами Гарвардской школы бизнеса.)
  • Tenemos que aprender a ser толерантес анте nuestras diferencias raciales. (Нам нужно научиться быть терпимыми в свете наших расовых различий.)
  • ¿Te gustaría vivir ante la playa y con maravillosas vistas a mar y montaña? (Хотели бы вы жить напротив пляжа с чудесным видом на море и горы?)

Основные выводы

  • Antes действует как наречие, которое при использовании само по себе обычно означает «до» или «раньше».
  • фразы antes de и antes de que действуют как предлог из двух слов и союз из трех слов соответственно.
  • Ante – это предлог, который часто означает “перед” или “учитывая. “
Оцените статью
recture.ru
Добавить комментарий